Агата Кристи - Том 8
18
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839—1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
19
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826—1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
20
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
21
Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.
22
…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.
23
Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
24
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
25
Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
26
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
27
«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.
28
Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.
29
«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.
30
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
31
…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832—1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.
32
Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.
33
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
34
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
35
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
36
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
37
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
38
До свидания (фр.)
39
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874—1926) — знаменитый американский иллюзионист.
40
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
41
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
42
В боевой готовности (фр.).
43
Старинный дворец.
44
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
45
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
46
Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
47
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
48
Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
49
Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
50
Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
51
Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.
52
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
53
Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.
54
В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.
55
Сафари – охотничья экспедиция.
56