Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
The interview took place in German (вопросы задавались на немецком языке: «беседа проходила на немецком языке»; to take (took, taken) place — случаться, происходить).
“We want to know as much as possible (мы хотим знать как можно больше; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый) about what happened last night (о том, что случилось прошлой ночью),” he said. “We know that you cannot give us much information (мы знаем, что вы не можете дать нам много информации) bearing on the crime itself (имеющей отношение непосредственно к убийству; to bear on — переносить, перевозить; иметь отношение /к чему-либо/, быть связанным с /чем-либо/), but you may have seen or heard something (но вы могли видеть или слышать что-то) that, while conveying nothing to you (что, хотя и не говорит ничего вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать), may be valuable to us (может быть чрезвычайно ценным для нас; valuable — ценный, дорогой, дорогостоящий; чрезвычайно полезный или важный). You understand (вы понимаете)?”
genial [ˈdʒi:nɪǝl] conveying [kǝnˈveɪɪŋ] valuable [ˈvæljʋ(ǝ)b(ǝ)l]
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.
The interview took place in German.
“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”
She did not seem to (она, казалось, не понимала). Her broad, kindly face remained set in its expression (ее широкое, доброе лицо сохранило свое выражение: «осталось застывшим в своем выражении»; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком либо положении; set — неподвижный, застывший) of placid stupidity (безмятежной простоты: «глупости»; stupid — глупый, тупой, бестолковый) as she answered (когда она ответила):
“I do not know anything, Monsieur (я ничего не знаю, мсье).”
“Well, for instance you know (ну, например, вы знаете) that your mistress sent for you last night (что ваша хозяйка посылала за вами прошлой ночью; to send (sent) for — вызывать, пригласить).”
“That, yes.”
“Do you remember the time (вы помните, во сколько это было: «вы помните время»)?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (я спала, видите ли; asleep — спящий), when the attendant came (когда пришел проводник) and told me (и сказал мне /об этом/).”
stupidity [stju:ˈpɪdɪtɪ] instance [ˈɪnstǝns] mistress [ˈmɪstrɪs]
She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:
“I do not know anything, Monsieur.”
“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”
“That, yes.”
“Do you remember the time?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (для вас это было обычным, что за вами посылают) in this way (таким вот образом; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)?”
“It was not unusual, Monsieur (это не было /чем-то/ необычным, мсье). The gracious lady often required attention at night (/моей милостивой/ госпоже часто требуется внимание ночью; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; attention — внимание, внимательность; забота, внимательность, уход). She did not sleep well (она не хорошо = плохо спит).”
“Eh bien (фр. хорошо), then, you received the summons (итак, вы получили приказание /явиться к хозяйке/; summons — вызов /обыкн. в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо) and you got up (и вы встали). Did you put on a dressing-gown (вы надели халат)?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes (нет, мсье, я оделась полностью: «надела несколько предметов одежды»; clothes — одежда, платье). I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown (мне не хотелось бы войти к ее превосходительству в халате; excellence — преимущество, преобладание, превосходство; превосходительство).”
required [rɪˈkwaɪǝd] received [rɪˈsi:vd] clothes [klǝʋ(ð)z] excellency [ˈeks(ǝ)lǝnsɪ]
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”
“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”
“Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”
“And yet it is a very nice dressing-gown (и все же, это очень элегантный халат; nice — хороший, приятный; изящный, сделанный со вкусом) — scarlet, is it not (алый, не так ли)?”
She stared at him (она уставилась на него с удивлением). “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (у меня: «это» темно-синий фланелевый халат).”
“Ah! continue (а! продолжайте) A little pleasantry (небольшая шутка; pleasantry — шутливость, веселость; шутка, шутливое замечание) on my part (с моей стороны), that is all (вот и все). So you went along to Madame la Princesse (итак, вы пошли к мадам княгине). And what did you do (и что вы делали) when you got there (когда вы пришли туда)?”
“I gave her massage, Monsieur (я сделала ей массаж, мсье), and then I read aloud (и после этого я читала /ей/ вслух). I do not read aloud very well (я не очень хорошо читаю вслух), but her Excellency says that is all the better (но ее превосходительство говорит, что это и к лучшему) — so it sends her better to sleep (что она лучше от этого засыпает; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to send smb. to sleep — усыпить кого-либо). When she became sleepy, Monsieur (когда она стала дремать: «стала сонной»), she told me to go (она сказала мне уйти), so I closed the book (так что я закрыла книгу) and I returned to my own compartment (и вернулась в свое собственное купе).”
pleasantry [ˈplez(ǝ)ntrɪ] massage [ˈmæsɑ:ʒ] sleepy [ˈsli:pɪ]
“And yet it is a very nice dressing-gown — scarlet, is it not?”
She stared at him. “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur.”
“Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. So you went along to Madame la Princesse. And what did you do when you got there?”
“I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better — so it sends her better to sleep. When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”
“Do you know what time that was (вы знаете, во сколько это было)?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse (что ж, как долго вы пробыли у мадам княгини)?”
“About half an hour, Monsieur (около получаса, мсье).”
“Good, continue (хорошо, продолжайте).”
“First, I fetched her Excellency an extra rug (сначала я /сходила/ и принесла ее превосходительству еще один плед; extra — добавочный, дополнительный; rug — коврик; плед) from my compartment (из моего купе). It was very cold in spite of the heating (было очень холодно, несмотря на отопление; heating — нагревание; отопление). I arranged the rug over her (я укрыла ее пледом; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; over — зд. указывает на надевание, натягивание /чего-либо/ и т.п. — на), and she wished me good night (и она пожелала мне доброй ночи; to wish — желать, хотеть; пожелать, желать /кому-либо что-либо/). I poured her out some mineral water (я налила ей /в стакан/ немного минеральной воды). Then I turned out the light (затем я погасила свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключить /газ/) and left her (и ушла от нее).