KnigaRead.com/

Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Дело небрежной нимфы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Джексон кивнул.

– Вы полагаете, что сможете все это сделать? – спросил Мейсон. – Я имею в виду – заставить судью расследовать количество и ценность украденных вещей, прежде чем утвердить сумму залога?

– Что ж, разумеется, я попытаюсь, – пообещал Джексон. – Но я вспоминаю доктрину, которая была применена в одном деле и записана в восемьдесят втором томе судебных отчетов калифорнийского Верховного суда… Погодите минутку, я сейчас вспомню точно. Только не торопите меня, пожалуйста.

Джексон поднял правую руку и щелкнул пальцами раз, другой… На третьем щелчке он вспомнил:

– О да! Это в деле Уильямса, в томе восемьдесят втором, страница… помнится, сто восемьдесят третья… Там говорится, что сумма залога не зависит от количества денег, которые теряет одна сторона или захватывает другая, которой предъявлено обвинение в преступлении. Но, говорится там еще, сумма залога должна назначаться и в зависимости от морального ущерба, нанесенного преступлением, и той опасности, которую оно представляет для общества.

– Я только что, – усмехнулся Мейсон, – сказал Делле Стрит, какой вы волшебник в деле откапывания прецедентов, идущих скорее на пользу нашим клиентам, нежели во вред им.

– Ну разумеется, – глубокомысленно заметил Джексон, – очень многое зависит от характера молодой женщины и, конечно, от обстоятельств, при которых была предположительно взята чужая собственность. Для того чтобы определить сумму залога, необходимо будет допустить, что обвинение достаточно логично обосновано.

– Надевайте свои боевые доспехи, – сказал Мейсон, – и свяжитесь с окружным прокурором, который ведет это дело. Потребуйте, чтобы он вызвал к себе истца. Настаивайте, что нам необходимо получить официальные сведения о похищенном, его стоимости и времени похищения. Самое же главное, узнайте, связалась ли эта молодая женщина с моим офисом потому, что ей известна моя профессиональная квалификация, или потому, что ей кто-то посоветовал позвонить мне, или потому, что она думает, что знает меня.

– А вы ее знаете? – сощурился Джексон, растерянно моргая.

– Откуда мне знать, черт возьми? Вы бы на моем месте, Джексон, знали каждого, кто заседал в жюри, каждого, кто выступал свидетелем?

– Нет, сэр, не думаю.

– И я тоже так не думаю, – недовольно буркнул Мейсон, берясь за бумаги. – Быстренько поезжайте в Лас-Элайзас и познакомьтесь с этой Дороти Феннер. Скажите, чтобы она не беспокоилась. Отправляйтесь же как можно скорее. Нам нужно действовать.

Когда Джексон ушел, Мейсон посмотрел на Деллу:

– Знаешь, он задает чертовски трудные вопросы.

– Да, и в самое неподходящее время. А потом смотрит на вас, и вы смотрите на его бесстрастное лицо и моргающие глаза, чувствуя себя чем-то вроде клопа, которого он разглядывает под микроскопом, и не можете понять – действительно этот малый умница или это только кажется.

Мейсон, откинувшись в кресле, рассмеялся:

– Достань-ка мне Пола Дрейка, Делла. И давай начинать детективную работу.

Делла Стрит набрала номер телефона Дрейка, которого не было в справочнике, пользуясь секретной линией, проведенной в личный офис Мейсона и не связанной с коммутатором, и через секунду сказала:

– Хэлло, Пол! Это Делла. Как поживаешь? Может быть, забежишь к нам в офис?.. Отлично! Сейчас же, да? – Она вопросительно подняла брови, посмотрела на Мейсона, поняла его кивок и сказала: – Отлично, Пол. Шеф будет тебя ждать. Я встречу тебя в дверях.

Она положила трубку и направилась к выходу в коридор из кабинета Мейсона.

– Он сейчас придет, – уточнила она.

Офис Пола, главы Детективного агентства Дрейка, находился ближе к лифту, и через несколько секунд Делла уже слышала его шаги в коридоре. Как только на матовом стекле возникла темная тень, Делла, отодвинув задвижку, отворила дверь.

– К вашим услугам, – сказал Дрейк, дружески осклабившись и устраиваясь в своей любимой позе в большом мягком кресле для клиентов. Ноги он перекинул через одну ручку, спиной упершись в другую. – Что стряслось? – нараспев протянул он, подняв колено и обхватив руками лодыжку. Он перевел взгляд с Мейсона на Деллу Стрит.

– Какой ты, к дьяволу, детектив? – спросил Мейсон. – У тебя всегда такой вид, будто ты того и гляди развалишься на части.

– Я знаю, – сказал Дрейк. – Это своего рода маскировка. Под этим лысоватым черепом, за этими остекленевшими глазами бешено работают шарикоподшипники моего мозга.

– Вероятно, оттого так трудно каждый раз заставить тебя начать двигаться в новом направлении, – пошутил Мейсон. – Твой мозг – это просто какой-то громадный микроскоп.

– Он создает устойчивость и способствует потреблению организмом большого количества жидкости, – в тон ему ответил Дрейк.

– И жидкость на него не действует? – спросила Делла.

– Она только заставляет его крутиться быстрее, – заверил Дрейк. – Кто-нибудь из вас оплатит мое потерянное время? Вы вытащили меня сюда, чтобы подробнее расспросить меня про мой мозг?

– Боже сохрани, – замахал руками Мейсон. – Нам нужно, чтобы ты узнал что-нибудь относительно некоего достославного убийства.

– Убийства не бывают славными, – сказал Дрейк, – особенно ваши убийства.

– Но это совершенно роскошное убийство, старина, – заверил Мейсон. – И в нем замешана некая мисс Минерва Дэнби, по-видимому, образец женской миловидности и пикантности, которая погибла, предположительно смытая волной с борта яхты.

– Ты имеешь в виду дело Олдера? – перебил его Дрейк.

– А тебе о нем что-нибудь известно?

– Я помню об этом, – кивнул Дрейк. – Помню, потому что власти из сил выбивались, чтобы как можно скорее закрыть это дело, и наперебой старались выслужиться перед Олдером, осыпая его льстивыми словами и обеляя.

– Ты помнишь какие-нибудь конкретные факты? – простодушно поинтересовался Мейсон, переглянувшись с Деллой.

– Ну, в общем, – сказал Дрейк. – Этот Олдер – большая шишка. У него прекрасная яхта – океанский лайнер в миниатюре, вся отделанная тиковым деревом, красным деревом, медью и лакировкой, с телефонами во всех каютах и служебных помещениях, личным баром, стюардами и прочим штатом. Ему принадлежит большое имение на острове… Эй, постойте-ка, да ведь это, должно быть, Олдера ограбили вчера вечером!

– А что ты слышал об этом? – спросил адвокат.

– Да так, прочитал маленькую заметку в газете. Какая-то женщина надела вечернее платье, смешалась с гостями Олдера, похитила на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей и сбежала вплавь. Ее сообщник, мужчина, сидел в лодке, поджидая, а ее отправил делать черную работу. Когда она убежала из дома, он подогнал каноэ близко к берегу, подхватил ее, и они скрылись от преследователей. Их едва не поймали, так как в погоню пошли на мощном катере. Но позже ее выследили благодаря брошенному купальному полотенцу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*