KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“It was quite abominable (это было совершенно ужасно),” said the girl crisply (сказала девушка твердо; crisp — хрустящий, рассыпчатый; решительный /о манере и т.п./; crisply — решительно, твердо /говорить/).

Poirot looked at her thoughtfully (Пуаро задумчиво посмотрел на нее).


abominable [@' [email protected](@)l] crisply ['krIsplI] thoughtfully ['TO:tf(@)lI]


“If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”

She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”

“And what do you think of the Armstrong affair?”

“It was quite abominable,” said the girl crisply.

Poirot looked at her thoughtfully.


“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (вы, полагаю, едете из Багдада, мисс Дебенхэм)?”

“Yes.”

“To London (в Лондон)?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad (чем вы занимались в Багдаде)?”

“I have been acting as governess to two children (я была гувернанткой у двух детей; to act — действовать, поступать, /to/ работать, служить, действовать в качестве).”

“Are you returning to your post after your holiday (вы вернетесь на свою должность после вашего отпуска; holiday — праздник, день отдыха; отпуск, каникулы)?”

“I am not sure (я не уверена).”

“Why is that (почему это)?”

“Baghdad is rather out of things (/мне/ Багдад, пожалуй, неинтересен; out of things — отживший, несовременный, неинтересный). I think I should prefer a post in London (я думаю, я бы предпочла место /гувернантки/ в Лондоне) if I can hear of a suitable one (если я смогу узнать о подходящей должности).”


governess [' [email protected]] sure [ [email protected]] suitable ['s(j)u: [email protected](@)l]


“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”

“Yes.”

“To London?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad?”

“I have been acting as governess to two children.”

“Are you returning to your post after your holiday?”

“I am not sure.”

“Why is that?”

“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.”


“I see (понимаю). I thought, perhaps (я подумал, что возможно), you might be going to be married (вы, может быть, соберетесь выйти замуж).”

Miss Debenham did not reply (мисс Дебенхэм не ответила). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (она подняла глаза и взглянула прямо Пуаро в лицо/в глаза). The glance said plainly (взгляд отчетливо говорил): “You are impertinent (не вашего ума дело: «вы дерзки»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый).”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment (что вы думаете: «каково ваше мнение» о той даме, что едет с вами в одном купе) — Miss Ohlsson (мисс Ольсон)?”

“She seems a pleasant (она /мне/ кажется приятной), simple creature (бесхитростной женщиной; simple — простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный; простоватый, недалекий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).”


married ['m&rId] glance [glA:ns] impertinent [Im' [email protected]: [email protected]]

creature ['kri: [email protected]]


“I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”

Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”

“She seems a pleasant, simple creature.”


“What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?”

Mary Debenham stared (Мэри Дебенхэм уставилась /на него/ в изумлении). “A kind of brownish colour (что-то коричневатое: «какого-то коричневатого цвета») — natural wool (из натуральной шерсти; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный).”

“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (надеюсь, я могу упомянуть /не показавшись/ невежливым: «без нескромности»; indiscretion — нескромность; неучтивость), that I noticed the colour of your dressing-gown (что я обратил внимание на цвет вашего халата) on the way from Aleppo to Stamboul (на пути из Алеппо в Стамбул). A pale mauve, I believe (бледный розовато-лиловый, я полагаю).”

“Yes, that is right (да, верно).”


brownish ['braUnIS] indiscretion [,IndI'skreS(@)n] mauve [ [email protected]]


“What colour is her dressing-gown?”

Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”

“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”

“Yes, that is right.”


“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (у вас есть еще другой халат)? A scarlet dressing-gown, for example (алый халат, например)?”

“No, that is not mine (нет, это не мой /халат/).”

Poirot leant forward (Пуаро подался вперед; to lean (leaned, leant) — наклоняться, нагибаться). He was like a cat (он был похож на кота) pouncing on a mouse (бросающегося на мышь; to pounce — налетать, набрасываться, атаковать).

“Whose, then (чей, тогда)?’

The girl drew back a little, startled (девушка отпрянула испуганно; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад; to startle — испугать, напугать, встревожить). “I don’t know (я не знаю). What do you mean (что вы хотите сказать)?”

“You do not say (вы не сказали), ‘No, I have no such thing (нет, у меня нет такого /халата/).’ You say (вы говорите), ‘That is not mine (этот /халат/ не мой).’ Meaning (имея в виду) that such a thing (что такой /халат/; thing — вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды) does belong to someone else (действительно принадлежит кому-то еще).”

She nodded (она кивнула).


scarlet ['skA:lIt] forward ['fO: [email protected]] pounce [paUns]


“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”

“No, that is not mine.”

Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.

“Whose, then?’

The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”

“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”

She nodded.


“Somebody else on this train (кому-то еще в этом поезде)?”

‘Yes.”

“Whose is it (чей же он)?”

“I told you just now (я только что сказал вам): I don’t know (я не знаю). I woke up this morning about five o’clock (сегодня утром я проснулась около пяти часов) with the feeling that the train had been standing still for a long time (с ощущением, что поезд стоит уже долгое время; to stand still — останавливаться, прекращать движение). I opened the door and looked out into the corridor (я открыла дверь и выглянула в коридор), thinking we might be at a station (думая, что мы, может быть, стоим на вокзале/станции). I saw someone in a scarlet kimono (я увидела кого-то в алом кимоно) some way down the corridor (на некотором расстоянии, там по коридору).”

“And you don’t know who it was (и вы не знаете, кто это был)? Was she fair (была ли она светловолосой; fair — белокурый, светлый), or dark (или темно/волосой/), or grey-haired (или седой; grey — серый; седой)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*