KnigaRead.com/

Рекс Стаут - Черная гора (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рекс Стаут, "Черная гора (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:

11

Пошли (ит.).

12

Тальярини – яичная лапша, нарезанная длинными, плоскими, продолговатыми полосками. Пекорино романо – итальянский вареный прессованный сыр из овечьего молока. – Ред.

13

«Куин Элизабет» – британский пассажирский лайнер серии «Куин» компании «Кьюнард», спущенный на воду в 1938 году, крупнейший в мире с 1940 по 1972 год. – Ред.

14

Тенцинг [Норгей] (1914–1986) – непальский шерпа, в 1953 году впервые вместе с новозеландским альпинистом Эдмундом Хиллари совершивший восхождение на вершину Эвереста (Джомолунгмы). – Ред.

15

Карагеоргий (Черный Георгий) – прозвище Георгия П́етровича (1762–1817), возглавившего Первое сербское восстание против Османской империи и основавшего династию Карагеоргиевичей. – Ред.

16

Вульф цитирует стихотворение «Монтенегро». – Ред.

17

Этот популярный в англоязычных странах стишок в различных вариациях нередко присутствует на валентинках. – Ред.

18

Коминформ (Информационное бюро коммунистических и рабочих партий) – международная коммунистическая организация, существовавшая с 1947 по 1956 год. Она включала компартии СССР, Болгарии, Венгрии, Польши, Румынии, Чехословакии, Югославии, Франции, Италии и Албанскую партию труда. После разрыва отношений между Тито и Сталиным югославскую компартию исключили оттуда, а штаб-квартиру организации перенесли из Белграда в Бухарест. – Ред.

19

Георгий Максимилианович Маленков (1901–1988), соратник И. В. Сталина, участвовал в работе Коминформа и после разрыва с Югославией определял внешнеполитический курс СССР. С марта по сентябрь 1953 года он фактически руководил Советским государством. – Ред.

20

Дайкири – коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром. – Перев.

21

Букв.: свиной сыр (фр.). Студень из свиной головы. – Ред.

22

Трипсы – мелкие насекомые, вредители растений. – Перев.

23

Cтэн [Станислав Францишек] Мьюзиэл (1920–2013) – знаменитый американский бейсболист. – Перев.

24

Это вымышленная марка оружия. Одно время производители подавали в суд на писателей за использование их торговых марок, которое, как им представлялось, порочило их продукцию. Желание избежать исков и привело к появлению вымышленных марок. – Перев.

25

Первое изречение представляет собой старинную пословицу, второе – строки из пьесы Шекспира «Буря» (акт III, сцена 2, здесь цитируется в переводе М. Донского), третье – строка из пьесы «Как это называется» (1715) английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732). – Перев.

26

Букв.: толченый (ит.). Соус на основе оливкового масла, базилика и сыра, имеющий специфический зеленый цвет. – Перев.

27

Достижение, успех (фр.).

28

[Ланселот Томас] Хогбен (1895–1975) – английский ученый-биолог, создатель искусственного языка Интерглосса. – Перев.

Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*