KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника

Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 100 101 102 103 104 Вперед
Перейти на страницу:

71

Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.

72

«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.

73

Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.

74

Хипихапа — тропическое американское растение.

75

В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.

76

Роковая женщина (фр.).

77

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

78

Представитель шотландского клана с Гебридских островов.

79

Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.

80

Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.

81

Ищите мужчину (фр.).

82

Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.

83

Библия, Вторая книга Царств, 18:33.

84

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.

85

Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.

86

Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.

87

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

88

Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».

89

Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.

90

Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

91

Оговорка (лат).

92

Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.

93

Битва (фр.).

94

Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.

95

Килт — национальная шотландская мужская юбка.

96

Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.

97

Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.

98

«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).

99

Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)

100

ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.

101

Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.

102

Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)

103

Традиционное еврейское поздравление.

104

Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.

105

Краткая месса (лат.).

106

Ashcan (англ.) — мусорный ящик.

107

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.

108

Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.

109

Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.

110

Канун Нового года (шотл.).

111

Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

Назад 1 ... 100 101 102 103 104 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*