Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника
71
Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.
72
«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.
73
Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.
74
Хипихапа — тропическое американское растение.
75
В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.
76
Роковая женщина (фр.).
77
Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».
78
Представитель шотландского клана с Гебридских островов.
79
Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.
80
Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.
81
Ищите мужчину (фр.).
82
Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.
83
Библия, Вторая книга Царств, 18:33.
84
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.
85
Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.
86
Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.
87
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
88
Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».
89
Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.
90
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.
91
Оговорка (лат).
92
Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.
93
Битва (фр.).
94
Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.
95
Килт — национальная шотландская мужская юбка.
96
Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.
97
Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.
98
«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).
99
Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)
100
ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.
101
Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.
102
Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)
103
Традиционное еврейское поздравление.
104
Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.
105
Краткая месса (лат.).
106
Ashcan (англ.) — мусорный ящик.
107
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.
108
Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.
109
Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.
110
Канун Нового года (шотл.).
111
Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).