KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника

Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника". Жанр: Классический детектив издательство Центрполиграф, год 2006.
Назад 1 ... 100 101 102 103 104 Вперед
Перейти на страницу:

71

Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.

72

«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.

73

Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.

74

Хипихапа — тропическое американское растение.

75

В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.

76

Роковая женщина (фр.).

77

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

78

Представитель шотландского клана с Гебридских островов.

79

Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.

80

Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.

81

Ищите мужчину (фр.).

82

Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.

83

Библия, Вторая книга Царств, 18:33.

84

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.

85

Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.

86

Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.

87

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

88

Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».

89

Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.

90

Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

91

Оговорка (лат).

92

Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.

93

Битва (фр.).

94

Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.

95

Килт — национальная шотландская мужская юбка.

96

Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.

97

Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.

98

«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).

99

Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)

100

ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.

101

Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.

102

Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)

103

Традиционное еврейское поздравление.

104

Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.

105

Краткая месса (лат.).

106

Ashcan (англ.) — мусорный ящик.

107

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.

108

Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.

109

Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.

110

Канун Нового года (шотл.).

111

Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

Назад 1 ... 100 101 102 103 104 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*