KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“You are an agent for Ford motor cars?”

“Yes, you see — ”

A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli’s business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out.


His good-natured, childish face (его добродушное, детское = простодушное лицо; childish — ребяческий, инфантильный; детский) beamed with satisfaction (сияло от удовольствия; satisfaction — удовлетворение; удовольствие, радость) as, with a last eloquent gesture (когда, последним красноречивым жестом), he paused and wiped his forehead with a handkerchief (он остановился и вытер лоб носовым платком).

“So you see (итак, вы видите),” he said. “I do big business (у меня большой бизнес/доходное дело). I am up to date (я иду в ногу со временем; up to date — своевременный, новейший; отвечающий современным требованиям). I understand salesmanship (я разбираюсь в продажах; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить; salesman — продавец, торговец; salesmanship — профессия продавца; умение продавать; сбыт)!”


good-natured [ˌɡʋdˈneɪtʃǝd] eloquent [ˈelǝkwǝnt] gesture [ˈdʒestʃǝ] salesmanship [ˈseɪlzmǝnʃɪp]


His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief.

“So you see,” he said. “I do big business. I am up to date. I understand salesmanship!”


“You have been in the United States, then (в таком случае, вы бывали в Соединенных Штатах), for the last ten years on and off (за последние десять лет время от времени).”

“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day (отлично помню я тот день) I first took the boat (когда я впервые сел на корабль; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль) — to go to America, so far away (чтобы ехать в Америку, так далеко)! My mother, my little sister (моя мать, моя сестренка; little — маленький; милый, славный /часто имеет ласкательное значение и передается уменьшительным суффиксом/; младший) — ”

Poirot cut short (Пуаро прервал; to cut short — обрывать, внезапно прерывать) the flood of reminiscence (поток воспоминаний; flood — наводнение, половодье; поток).

“During your sojourn in the United States (во время вашего /временного/ пребывания в Соединенных Штатах), did you ever come across the deceased (вы когда-нибудь встречались с покойным; to come across smb. — случайно встретить кого-либо)?”


flood [flʌd] reminiscence [ˌremɪˈnɪs(ǝ)ns] sojourn [ˈsɔdʒǝ:n] deceased [dɪˈsi:st]


“You have been in the United States, then, for the last ten years on and off.”

“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day I first took the boat — to go to America, so far away! My mother, my little sister — ”

Poirot cut short the flood of reminiscence.

“During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?”


“Never (никогда). But I know the type (но я знаю этот тип /людей/). Oh, yes.” He snapped his fingers expressively (и он выразительно щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/). “It is very respectable (очень представительные; to respect — уважать, почитать; respectable — почтенный, респектабельный), very well-dressed (очень хорошо одетые), but underneath it is all wrong (но под всем этим все совершенно не так; underneath — зд. указывает на маску, личину и т.п. — под; wrong — неправильный, неверный). Out of my experience I should say (по своему опыту я бы сказал) he was the big crook (что он был большим мошенником; big — большой, крупный; важный, значительный, crook — крюк, крючок; разг. проходимец, плут, обманщик). I give you my opinion for what it is worth (я даю вам свое мнение за его стоимость = вот что я думаю — хотите верьте, хотите нет; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость).”

“Your opinion is quite right (ваше мнение совершенно верно = вы совершенно правы),” said Poirot drily (сказал Пуаро сухо). “Ratchett was Cassetti, the kidnapper (Рэтчетт был Кассетти, похитителем людей).”


expressively [ɪkˈspresɪvlɪ] respectable [rɪˈspektǝb(ǝ)l] underneath [ˌʌndǝˈni:Ɵ] worth [wǝ:Ɵ]


“Never. But I know the type. Oh, yes.” He snapped his fingers expressively. “It is very respectable, very well-dressed, but underneath it is all wrong. Out of my experience I should say he was the big crook. I give you my opinion for what it is worth.”

“Your opinion is quite right,” said Poirot drily. “Ratchett was Cassetti, the kidnapper.”


“What did I tell you (что я вам говорил)? I have learned to be very acute (я научился быть очень проницательным; acute — острый; проницательный) — to read the face (читать /людей/ по лицам). It is necessary (это необходимо). Only in America do they teach you (только в Америке тебя научат) the proper way to sell (правильным методам торговли; proper — присущий; правильный, надлежащий; to sell — продавать, торговать). I — ”

“You remember the Armstrong case (вы помните дело Армстронгов)?”

“I do not quite remember (я не совсем помню). The name, yes (а имя — да, /помню/)? It was a little girl, a baby, was it not (это была маленькая девочка /совсем еще/ ребенок, не так ли)?”

“Yes, a very tragic affair (да, очень трагическая/ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”

The Italian seemed the first person (итальянец оказался первым человеком) to demur to this view (который не согласился: «возражал против» с такой точкой зрения).


acute [ǝˈkju:t] affair [ǝˈfeǝ] demur [dɪˈmǝ:]


“What did I tell you? I have learned to be very acute — to read the face. It is necessary. Only in America do they teach you the proper way to sell. I — ”

“You remember the Armstrong case?”

“I do not quite remember. The name, yes? It was a little girl, a baby, was it not?”

“Yes, a very tragic affair.”

The Italian seemed the first person to demur to this view.


“Ah! well, these things they happen (а, такие вещи, они случаются; thing — вещь, предмет; событие),” he said philosophically (философски сказал он), “in a great civilisation such as America (в такой великой стране: «цивилизации», как Америка) — ”

Poirot cut him short (Пуаро прервал его). “Did you ever come across any members of the Armstrong family (вы когда-нибудь встречались с кем-нибудь из членов семьи Армстронгов)?”

“No, I do not think so (нет, не думаю). It is difficult to say (трудно сказать). I will give you some figures (я приведу вам некоторые цифры). Last year alone (только за последний = прошлый год), I sold (я продал) — ”

“Monsieur, pray confine yourself to the point (мсье, прошу вас, придерживайтесь сути дела; to confine — ограничивать; point — точка; главное, суть, смысл, «соль»).”

The Italian’s hands flung themselves out (итальянец всплеснул руками; to fling (flung) — метать, бросать, разбрасывать) in a gesture of apology (извиняясь: «жестом, выражающим извинение»). “A thousand pardons (тысяча извинений).”


civilization [ˌsɪv(ǝ)laɪˈzeɪʃ(ǝ)n] figure [ˈfɪɡǝ] apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ]


“Ah! well, these things they happen,” he said philosophically, “in a great civilisation such as America — ”

Poirot cut him short. “Did you ever come across any members of the Armstrong family?”

“No, I do not think so. It is difficult to say. I will give you some figures. Last year alone, I sold — ”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*