Джорджетт Хейер - Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
— Передние были открыты, сэр. Боковое окно сэр Артур не открывал никогда. Я решил, что лучше закрыть их, когда мы запирали комнату, сэр, чтобы никто не мог проникнуть сюда с какой-нибудь целью.
— У вас, значит, были основания полагать, что сюда кто-то захочет проникнуть?
Дворецкий заколебался.
— Пожалуй, нет, сэр.
— А потом появились?
— Не могу утверждать этого, сэр, но мне показалось, что мистер Холлидей озабочен.
— Почему вы так решили? — спросил Хардинг.
— Определенной причины назвать не могу, сэр. Мистер Холлидей, похоже, очень хотел оставить ключ у себя.
Хардинг задумчиво посмотрел на него.
— А мистер Гест согласился с вами, что комнату следует запереть?
— Да, сэр. И предложил отдать ключ доктору Реймонду.
— В конце концов вы отсюда вышли все вместе?
— Да, сэр.
— Кто запер кабинет?
— Мистер Гест, сэр. И тут же отдал ключ доктору.
— Он или вы проверили, заперта ли дверь?
— Да, сэр, я проверил, — незамедлительно ответил Финч.
— А мог ли кто-нибудь отпереть ее другим ключом?
— Нет, сэр, не мог. Сэр Артур, когда строил дом, велел поставить везде разные замки.
— Понятно. — Хардинг сделал пометку в блокноте. — Сумеете вы привести комнату в тот вид, какой она была, когда вы вошли сюда после убийства?
— Вы имеете в виду окна, сэр? Все остальное так и было.
— Да, окна.
Дворецкий подошел к передним окнам, раздернул шторы, открыл занавески и широко распахнул створки. Потом направился к западному окну и слегка раздвинул на нем занавески.
— Было так, сэр.
— Спасибо. И еще несколько вопросов. Прежде всего, где сэр Артур держал кинжал, которым пользовался как ножом для бумаг?
— Всегда на письменном столе, сэр.
— Я думаю, должны быть ножны, гармонирующие с рукояткой. Их здесь нет?
— Нет, сэр, ножны потерялись несколько лет назад, за границей.
— Вот как! Теперь хотелось бы знать... — Хардинг достал из внутреннего кармана пачку бумаг, полистал и нашел нужную. — Ага! По вашим словам, в понедельник в пять минут первого вы слышали в кабинете голоса и в одном узнали голос мистера Холлидея.
— Да, сэр.
— У вас нет сомнений, что говорил мистер Холлидей?
— Нет, сэр. У него, я сказал бы, очень характерный голос.
— Что говорилось, не расслышали?
— Нет, сэр. Двери в доме, как изволите видеть, очень толстые, а кроме того, одновременно с мистером Холлидеем говорил сэр Артур.
— Сердито?
— Скорее возмущенно, сэр. Хотя ссору затеял мистер Холлидей.
Хардинг оторвал взгляд от записей.
— Вы не могли разобрать слов и, однако же, утверждаете, что ссору затеял мистер Холлидей. Разве это не странно?
— Очевидно, я неудачно выразился, сэр. Мне пришло в голову, что мистер Холлидей злится из-за того, что сэр Артур явно увлекся миссис Холлидей.
— Вот как. Эта увлеченность была очень заметна?
— Очень, сэр. С вашего позволения, я ожидал чего-то вроде ссоры, мистеру Холлидею не нравилось ухаживание сэра Артура за миссис Холлидей.
— У вас создалось впечатление, что мистер Холлидей ревновал?
— Да, сэр, и притом сильно. Мистер Холлидей не сводил глаз со своей жены и сэра Артура. Мне так не следовало бы говорить, но миссис Холлидей кокетничала, поощряла сэра Артура к ухаживанию. Видно было, что мистеру Холлидею это не нравилось.
Хардинг кивнул и перечел показания дворецкого.
— Вы не видели, как мистер Холлидей выходил из кабинета. Куда вы пошли, уйдя из холла?
— К себе в буфетную, сэр, и находился там, пока не приехала миссис Твининг.
— Как долго это было?
Дворецкий задумался.
— Думаю, прошло не больше пяти минут до звонка в парадную дверь.
— Когда вы пошли впустить миссис Твининг, голоса и кабинете еще слышались?
— Нет, сэр, оттуда не доносилось ни звука.
— А куда вы направились после того, как проводили миссис Твининг на веранду?
— Прошу прощения, сэр, я ее туда не провожал, — ответил Финч. — Миссис Твининг сказала, что доложит о себе сама.
— Это в порядке вещей?
— В данном случае — да, сэр. Миссис Твининг старая приятельница сэра Артура. Она приехала в открытой машине и захотела причесаться, перед тем как идти на веранду. В холле есть зеркало, можете сами убедиться. Миссис Твининг пошла поглядеться в него и отпустила меня.
— Значит, вы не видели, как она пошла на веранду?
— Нет, сэр, я тут же отправился в буфетную сбивать коктейли.
— В буфетной был еще кто-нибудь?
Дворецкий ненадолго задумался.
— Кажется, Чарльз — это лакей, сэр — ходил мимо буфетной в столовую, накрывал к ленчу. Но в этом я не уверен. Когда в парадную дверь позвонили снова — примерно через несколько минут, сэр, я разрезал апельсин для коктейля, — я снова вышел в холл.
— И вновь не услышали из кабинета ни звука?
— Нет, сэр, там было совершенно тихо.
— Кто звонил в дверь?
— Миссис Чадли, сэр, — жена приходского священника. Я проводил ее на веранду и вернулся в буфетную.
— После этого не выходили в холл?
— Только когда понес коктейли, сэр. Это было через несколько минут после половины первого — из-за того что пришлось ходить к парадной двери, я немного задержался.
— И больше не проходили через холл до часу, когда встретили мистера Геста и мистера Холлидея, шедших в кабинет?
— Нет, сэр. Я был занят приготовлениями к ленчу.
— В столовой?
— Ходил из буфетной в столовую, сэр. Должен сказать вам, что есть дверь, ведущая из столовой в коридор, проходящий мимо буфетной.
— Миссис Чадли вы не провожали?
— Нет, сэр. Насколько я понял, миссис Чадли ушла через сад.
— Да? Это каким путем?
Дворецкий подошел к западному окну.
— Посмотрите сами, сэр. Эта дверь выходит на дорожку, ведущую от подъездной аллеи к газону позади дома.
Хардинг пошел следом за ним к окну и выглянул.
— Понятно. — И он снова взглянул на листок в руке. — Еще один вопрос. В котором часу мистер Джеффри вышел из дома в понедельник утром?
— Этого я не могу сказать точно, сэр, — ответил дворецкий после недолгого раздумья.
Серые глаза уставились ему в лицо.
— Постарайтесь вспомнить, пожалуйста, — вежливо попросил Хардинг.
— Боюсь, я не обратил внимания на время. Но до возвращения сэра Артура.
— То есть где-то около половины двенадцатого?
— Примерно да, сэр.
— Вас не удивило, что мистер Биллингтон-Смит, выходя, был очень расстроен?