Агата Кристи - Избранное. Том 1
4
Обязательным условием — лат.
5
Марка легкового автомобиля компании «Бритиш Лейланд».
6
Улица в Лондоне, на которой размещены приемные наиболее известных частных врачей.
7
1 фут = 30,45 см
8
Поезд, останавливающийся на каждой станции.
9
Этим орденом, учрежденным в 1818 году, награждаются дипломаты и высшие офицеры.
10
Учрежден в 1866 г., им награждаются офицеры сухопутных войск, ВМС, ВВС и морской пехоты.
11
Строка из сборника Шарлотты Эллиот «Утренние и вечерние гимны. Христиане ищут без отдыха». 1789-1871
12
Имеется в виду первая мировая.
13
Каламбур: Natal — город и natal — место рождения — англ.
14
Суд канцлера — верховный суд Великобритании до 1876 года.
15
Копченая селедка — английская идиома, означающая приманку, ловушку, выражение возникло в связи с тем, что на след подкладывали копченую селедку, запах которой сбивал собак со следа.
16
Нечто подозрительное, способное что-то испортить — идиома, англ.
17
«Панч» — сатирико-юмористический журнал, издастся в Лондоне с 1841 года.
18
Человек, стоящий вне подозрений.
19
Белого господина — инд.
20
Дартмур — знаменитая тюрьма в графстве Девоншир посреди болот. Построена первоначально в 1809 году для французских военнопленных.
21
Т. е. прокурор.
22
Урия — первый муж Вирсавии, посланный по приказу Давида туда, где шло жестокое сражение. После смерти Урии Вирсавия стала любимой женой Давида. Библия.
23
Новый замок Папы Римского — букв., фр. Сорт сухого красного вина.
24
Слабительное.
25
Парфюмерная фирма.
26
Эсквайра — сокращ. англ.
27
Спятил от старости — идиома, англ.
28
Черная шапочка надевается при произнесении смертного приговора.
29
Ссылка на строки из «Абидосской невесты» Дж. Г. Байрона «…выслушай вопрос торопливый, отчаянья полный: «Где мой ребенок?». И эхо ответствует: «Где?»
30
Поговорка, ставшая широко употребляемой после выхода в свет «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэролла. Считалось, что шляпники сходят с ума из-за того, что обрабатывают фетр ртутью.
31
Укромная комната обычно в церкви или замке, где прятались католические священники во время преследования католиков.
32
Врач общей практики.
33
Резюме — фр.
34
Индийское обращение к замужней женщине-англичанке.
35
Ссылка на «Таинственное происшествие в Стайлз», 1920 год. — Здесь и далее прим. переводчика.
36
Ссылка на роман «Убийство на поле для гольфа», 1924.
37
Обычно так называли выпускников частных школ, но впоследствии стали называть представителей старой закваски — примеч.
38
Англо-индийский господин.
39
Разумеется — фр.
40
Одной семьей — фр.
41
Мой дорогой — фр.
42
Торопитесь — фр.
43
Все прекрасно — фр.
44
До скорого свидания — фр.
45
Очень внушительно — фр.
46
Женщины — фр.
47
Вы все еще молоды — фр.
48
Иными словами — фр.
49
Мой дорогой — фр.
50
Что ж — фр.
51
Хорошо — фр.
52
И прочие — лат.
53
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
54
Тем не менее — фр.
55
Имеются в виду роман «Смерть на Ниле» — 1937 год и рассказ «Родосский треугольник», 1937.
56
Имеется в виду роман «Убийства АВС», 1935 год.
57
Имеется в виду роман «Печальный кипарис», 1939 год.
58
Брака — фр.
59
Дитя мое — фр.
60
Имеется в виду русская графиня Вера Россакова, в которую Пуаро был влюблен.
61
Негодяй — фр.
62
Он испытал тяжелые муки и смирился — библейское выражение.
63
Воскресные школы возникли в конце XVIII века как церковные школы, преследовавшие цель религиозного воспитания детей, до сих пор сохраняют преимущественно религиозный характер.
64
Старость — лат.
65
Тюдоры — династия, сменившая Йорков. 1485–1603 — период Реформации, усиления абсолютизма, централизованной власти.