Агата Кристи - Паутина
Кларисса в ужасе схватила девочку за руки.
– Пиппа! Это что – ты?! – выдохнула она.
– Он умер, да? Он совсем умер? – спрашивала Пиппа. Судорожно всхлипывая, она закричала: – Я же совсем... не хотела убивать его. Я не хотела.
– Успокойся, ну же, успокойся, – ласково шептала Кларисса. – Все в порядке. Пойдем-ка, сядь.
Она усадила Пиппу в кресло.
– Я не хотела. Я не хотела его убивать, – продолжала рыдать Пиппа.
Кларисса встала перед ней на колени.
– Конечно же, ты не хотела. А теперь послушай, Пиппа...
Но Пиппа рыдала все сильнее, и Кларисса прикрикнула на нее:
– Пиппа, слушай меня! Все будет в полном порядке. Ты забудешь все это. Забудешь, ты слышишь меня?
– Да, – всхлипывала Пиппа, – но... но я...
– Пиппа, – с еще большим напором продолжала Кларисса, – ты должна положиться на меня и верить тому, что я говорю. Все будет в порядке. Но ты будешь храброй и в точности сделаешь то, что я скажу.
По-прежнему истерично всхлипывая, Пиппа старалась отвернуться.
– Пиппа! – закричала Кларисса. – Сделаешь ты, как я говорю?! – Она развернула девочку лицом к себе. —Сделаешь?
– Да, да, я сделаю, – проговорила Пиппа, прижавшись к груди мачехи.
– Вот и хорошо, – ласково произнесла Кларисса, помогая девочке подняться с кресла. – Теперь я хочу, чтобы ты поднялась к себе и легла в постель.
– Ты пойдешь со мной, пожалуйста, – умоляла Пиппа.
– Да, да, – заверила ее Кларисса. – Я поднимусь очень скоро, как только смогу, и дам тебе прекрасную маленькую белую таблетку. Тогда ты заснешь, а утром все будет казаться совсем другим. —Она опустила глаза на тело и добавила: – Может, и вовсе не о чем беспокоиться.
– Но он мертв... он... да?
– Нет, нет, может, он и не мертв, – уклончиво отозвалась Кларисса. – Я посмотрю. А теперь иди, Пиппа. Делай, что я говорю.
Пиппа, продолжая всхлипывать, вышла из комнаты и поднялась наверх. Кларисса проводила ее взглядом, а затем повернулась к лежащему на полу телу.
– Предположим, я нахожу труп в гостиной, что я делаю? – бормотала она себе под нос. Постояв какое-то время в раздумье, она беспомощно воскликнула: – О боже мой, что же мне делать?!
Глава 8
Пятнадцать минут спустя Кларисса по-прежнему находилась в гостиной и что-то бормотала себе под нос. Но эти пятнадцать минут не прошли впустую. Теперь в комнате горел свет, стенная панель была закрыта, а портьеры на открытых застекленных дверях задернуты. Тело Оливера Костелло все еще лежало за диваном, но Кларисса передвинула мебель: посреди комнаты поставила ломберный стол с картами и блокнотами для записи очков, а вокруг стола – четыре стула с прямыми высокими спинками.
Стоя у стола, Кларисса быстро записывала цифры в одном из блокнотов. «Три пики, четыре черви, четыре без козыря, пас», – бормотала она, указывая на каждую руку, будто бы торговалась за играющих. «Пять бубен, пас, шесть пик... вдвое... и тут, думаю, они недобрали». Она помедлила, глядя на стол, затем продолжила: «Так, посмотрим, вдвойне уязвимы, две взятки, пятьсот... или я дам им сыграть? Нет».
Ее занятие было прервано появлением сэра Роланда, Хьюго и молодого Джереми, вошедших через застекленную дверь. Хьюго, перед тем как войти в комнату, задержался, чтобы прикрыть одну створку.
Положив блокнот и карандаш на ломберный стол, Кларисса устремилась встречать гостей.
– Слава богу, вы пришли, – полным смятения голосом обратилась она к сэру Роланду.
– Что все это значит, моя дорогая? – обеспокоенно спросил сэр Роланд.
Следующую фразу Кларисса адресовала всем присутствующим:
– Милые, вы должны помочь мне.
Джереми заметил стол с разложенными на нем картами.
– Похоже на партию бриджа, – радостно отметил он.
– Очень мелодраматично, Кларисса, – вступил в разговор Хьюго. – Что вы замышляете, юная леди?
Кларисса вцепилась в сэра Роланда.
– Это серьезно, – настаивала она. – Ужасно серьезно. Вы поможете мне, правда?
– Разумеется, мы поможем вам, Кларисса, – заверил ее сэр Роланд, – но в чем дело?
– Да, давайте, что там на этот раз? – устало спросил Хьюго.
В голосе Джереми также не чувствовалось участия:
– Ты что-то замышляешь, Кларисса. Что же? Труп нашла или еще что-нибудь?
– Именно так, – вздохнула Кларисса. – Я нашла... нашла труп.
– Что это означает – «нашла труп»? – спросил Хьюго. В голосе его сквозило легкое удивление, но не было особой заинтересованности.
– Именно то, что сказал Джереми, – ответила Кларисса. – Я вошла сюда и обнаружила труп.
Беглым взглядом Хьюго окинул комнату.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – недовольно заключил он. – Что за труп? Где?
– Я не в игрушки играю. Я серьезно, – сердито вскричала Кларисса. – Это здесь. Идите и смотрите. За диваном.
Она подтолкнула сэра Роланда к дивану, а сама отошла в сторону.
Хьюго быстро подошел к дивану. Джереми последовал за ним и заглянул за спинку.
– Боже мой, она права, – пробормотал он.
К ним присоединился сэр Роланд. Они с Хьюго наклонились, чтобы исследовать тело.
– Господи, это Оливер Костелло, – воскликнул сэр Роланд.
– Боже всемогущий! – Джереми подбежал к застекленным дверям и задернул занавески.
– Да, – сказала Кларисса. – Это Оливер Костелло.
– Что он здесь делал? – спросил сэр Роланд.
– Он приходил этим вечером поговорить о Пиппе, – ответила Кларисса. – Сразу после вашего ухода в клуб.
Сэр Роланд выглядел озадаченным.
– Что ему было нужно от Пиппы?
– Они с Мирандой грозились забрать ее, – сказала Кларисса. – Но сейчас все это не имеет значения. Я потом все вам расскажу. Мы должны поспешить. У нас совсем мало времени.
Сэр Роланд предупреждающе поднял руку:
– Минуточку. Нам следует прояснить факты. Что случилось, когда он явился?
Кларисса нетерпеливо встряхнула головой.
– Я сказала, что им с Мирандой не видать Пиппы, и он убрался отсюда.
– Но он вернулся?
– Очевидно.
– Как? – продолжал допрос сэр Роланд. – Когда?
– Я не знаю, – ответила Кларисса. – Я просто вошла в комнату, я уже говорила, и нашла его... вон там. – Она показала в сторону дивана.
– Понимаю, – сказал сэр Роланд, возвращаясь к дивану и склоняясь над телом. – Понимаю. Что ж, он мертв. Его ударили по голове чем-то тяжелым и острым. – Он оглядел присутствующих. – Боюсь, нам предстоит не самое приятное дело, но есть только один выход. – И, направляясь к телефону, добавил: – Мы должны позвонить в полицию и...
– Нет, – резко оборвала его Кларисса.
Сэр Роланд уже поднял трубку.
– Вам следовало бы сделать это в первую очередь, Кларисса, – наставительно произнес он. – Все же, полагаю, они не станут слишком винить вас.
– Нет, Роли, постойте, – настаивала Кларисса.
Бегом она пересекла комнату, вырвала трубку и положила ее на рычаг.
– Мое дорогое дитя... – принялся увещевать ее сэр Роланд, но Кларисса не дала ему продолжить.
– Я сама могла вызвать полицию, если бы хотела этого, – сказала она. – Я прекрасно знаю, что именно так и следовало поступить. Я даже начала набирать номер. Однако вместо этого я позвонила в клуб и попросила вас немедленно прийти, всех троих. – Она повернулась к Джереми и Хьюго: – Вы пока даже не спросили меня зачем.
– Вы можете препоручить все это нам, – заверил ее сэр Роланд. – Мы сделаем...
Кларисса прервала его страстным возгласом:
– Вы же ничего не понимаете. Мне нужно, чтобы вы помогли мне. Вы сказали, что поможете, если мне когда-либо потребуется помощь. – Она обратилась к остальным: – Милые, вы должны мне помочь.
Джереми встал так, чтобы скрыть от нее лежащее тело.
– Что же ты хочешь от нас? – мягко проговорил он.
– Избавьтесь от тела, – последовал отрывистый ответ.
– Дорогая моя, не говорите глупостей, – тут же отреагировал сэр Роланд. – Это убийство.
– В том-то все и дело, – сказала Кларисса. – Тело не должно быть найдено в доме.
Хьюго нетерпеливо фыркнул.
– Вы не понимаете, о чем говорите, дорогая моя, – воскликнул он. – Вы прочитали слишком много криминальных романов. В реальной жизни нельзя дурачиться, передвигая трупы.
– Но я уже передвинула его, – сообщила Кларисса. – Я перевернула его, чтобы убедиться в том, что он мертв, а потом я начала тащить его в этот тайник, но сообразила, что мне понадобится помощь, и позвонила в клуб, а пока ждала вас, у меня созрел план.
– Включающий в себя стол для бриджа, я полагаю, —показал Джереми на стол.
Кларисса взяла блокнот с записями.
– Да. Это будет нашим алиби.
– Да что, черт возьми... – начал Хьюго, но Кларисса не позволила ему закончить.
– Два с половиной роббера, – объявила она. – Я сыграла за каждую руку и записала счет в этом блокноте. Вы трое должны заполнить остальные, своим почерком разумеется.
Сэр Роланд изумленно уставился на нее.
– Вы сошли с ума, Кларисса. Совершенно спятили.
Кларисса никак не отреагировала на это.