Эрл Гарднер - Дело о тонущем утенке
– Должно быть, это сиделка из Эль-Темпло. Проводи ее прямо к мистеру Бурру.
– Си, сеньор, – сказал слуга-мексиканец низким приятным голосом, отступив в сторону, чтобы пропустить вернувшуюся миссис Бурр.
– Он спокойно отдыхает, – сообщила она.
Вернулся слуга и подал Визерспуну поднос с конвертом.
– Для вас, сеньор.
– Разве это была не сиделка? – удивился Визерспун.
– Нет, сеньор, мужчина.
Визерспун обратился к посетителям:
– Извините, обычно у нас не бывает незваных гостей.
Он вскрыл конверт и прочитал короткую записку, потом взглянул на Мейсона и нахмурился. С минуту казалось, что он собирается что-то сказать адвокату, но вместо этого сообщил, обращаясь ко всем присутствующим:
– Извините меня, пожалуйста. Я должен повидать этого человека. А вы продолжайте без меня.
Лай собак возле дома, вызванный появлением незнакомца, постепенно стих, и тогда нарушила воцарившееся было за столом молчание миссис Бурр:
– Вы тоже занимаетесь цветной фотографией, мистер Дрейк?
– Он детектив, – напрямик заявила Лоис Визерспун, – и здесь по делу. Так что нет необходимости ходить вокруг да около.
– Детектив! Боже, как интересно!.. Скажите, вам часто приходится гримироваться и выслеживать людей или…
– Я живу весьма прозаической жизнью, – ответил Дрейк. – По большей части я бываю смертельно напуган.
Лицо миссис Бурр выразило наивное простодушие.
– Господи, как интересно! Сначала появляется один из самых известных в стране адвокатов, ну а теперь еще и детектив. Полагаю, для этого есть какая-то веская причина?
Дрейк взглянул на Мейсона. Тот внимательно посмотрел в глаза миссис Бурр.
– Чисто финансовая, мадам.
Все засмеялись, толком не понимая причины смеха, но напряженность исчезла.
Внезапно в дверях появился мистер Визерспун:
– Мистер Мейсон, я хотел бы поговорить с вами, разумеется, если присутствующие не возражают.
Попытка казаться совершенно спокойным и бесстрастным лишь подчеркивала озабоченность, сквозившую в его голосе.
Мейсон попросил извинения и последовал за хозяином. В просторной гостиной у полки с книгами стоял человек лет пятидесяти пяти, делая вид, что увлечен разглядыванием книг. Лишь после того, как Визерспун заговорил, незнакомец быстро повернулся.
– Мистер Денджердфильд, – представил его Визерспун, – мистер Мейсон. Мейсон знаком с обстоятельствами дела, о котором вы желаете со мной потолковать. Полагаю, вы знаете, что он адвокат. Поэтому я считаю возможным его присутствие при нашем разговоре.
Денджердфильд, казалось поглощенный собственными мыслями, совершенно машинально пожал руку Мейсону.
– Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон.
Это был невысокий, коренастый человек, на вид довольно крепкий. Слегка неказистая фигура без малейшего намека на брюшко казалась тем не менее стройной. Спину он держал совершенно прямо, а подбородок высоко, голова уверенно покоилась на толстой шее. Темные глаза при ближайшем рассмотрении оказались рыжевато-коричневыми. Лоб был изборожден морщинами, а кожа имела землистый цвет, какой бывает при недосыпании или переутомлении.
– Не будем терять времени, – проговорил Визерспун. – Скажите нам, по какому поводу вы пожелали видеть меня.
– Я приехал из-за тех детективов, которых вы наняли, – с ходу ответил Денджердфильд.
Визерспун взглянул на Мейсона, но ему был виден только профиль адвоката. Слегка кашлянув, он спросил:
– Каких еще детективов?
– Детективов, которые расследуют старое убийство Дэвида Лэтвелла. Я надеялся, что все кончилось после того, как они вздернули Хораса Эйдамса.
– Какое отношение вы имеете к этой истории? – спросил Мейсон.
Денджердфильд мгновение колебался, потом произнес:
– Я женился на вдове Дэвида Лэтвелла.
Визерспун собирался что-то сказать, но его деловито опередил Мейсон:
– Вот как? Полагаю, убийство мужа явилось для нее страшным ударом?
– Да… конечно. Естественно.
– Но, разумеется, – продолжал Мейсон, – теперь она уже все полностью забыла?.. Не хотите ли сигарету, мистер Денджердфильд?
– Благодарю вас.
Денджердфильд потянулся к портсигару, предложенному адвокатом.
– Мне думается, нам всем стоит присесть. С вашей стороны было весьма любезно приехать сюда, мистер Денджердфильд. Вы живете на Востоке?
– Да. Сейчас мы живем в Оэн-Луксе.
– Ах так? Вы приехали на машине?
– Да.
– Ну и как дорога?
– В прекрасном состоянии. Поездка заняла совсем немного времени. Ехали на большой скорости. Здесь мы находимся около двух дней.
– Так вы приехали не сегодня?
– Нет.
– Остановились в Эль-Темпло?
– Да, в центральном отеле.
– Как я понял, вы прибыли с женой?
– Да.
Мейсон спокойно протянул Денджердфильду зажженную спичку и, когда тот прикурил, спросил совершенно равнодушно:
– Как это вам удалось узнать, что мистер Визерспун нанял детективов?
– К нашим друзьям стали наведываться люди, желающие осторожно выяснить некоторые вопросы, касающиеся убийства Дэвида Лэтвелла. Ну а мисс Денджердфильд узнала об этом. Как вы понимаете, она тяжело переживала историю с мужем. Ну а что собой представляет подобный процесс, я полагаю, вы знаете. Сейчас всю эту историю вытаскивают на свет божий, жадные до сенсаций газеты охотятся за любопытными подробностями.
– Не спорю, ей пришлось многое пережить. А теперь?
– Что теперь?
– Она успокоилась?
– Полностью.
– Тогда зачем же вы сюда приехали?
– Ну, она по собственному почину провела кое-какие весьма умные, на мой взгляд, расследования и выяснила, что сыщик, интересующийся тем старым убийством, отсылает все кому-то в Эль-Темпло. Правда, имя этого человека не узнала.
– Вам известно, каким образом ей удалось узнать про Эль-Темпло?
– В общих чертах… Через девушку на коммутаторе отеля, где остановился один из детективов.
– Ну а каким образом вы оказались тут, в этом доме?
– Мне повезло больше, чем жене, в смысле получения информации, потому что я начал с другого конца.
– А именно?..
– Однажды вечером я сидел в кресле, пытаясь представить себе основания, побудившие кого-то предпринять подобное расследование.
– Ну и к какому же выводу вы пришли? Что же это за основания? – спросил Мейсон.
– Ну, конечно, я не мог быть вполне уверен, но решил, что это может быть связано с вдовой Хораса Эйдамса или с ее сыном. Мне было известно, что они переехали куда-то в Калифорнию. Я подумал, что она могла умереть, ну а кому-то потребовалось уладить дела с наследством. Отсюда попытка восстановить прежние права на текстильное производство.