Агата Кристи - Два романа об отравителях
— Но истинный смысл происходящего, конечно же, ускользнул от вас! А ведь история с туфелькой — превосходная, наглядная иллюстрация современных теорий. Мы имеем дело с ярко выраженным «комплексом Золушки». Вам, вероятно, знакома сказка о Золушке?
— Лишь во французском варианте.
— Золушка, бесплатная поденщица, сидит у очага; ее сестры, разодетые в пух и прах, собираются на бал в королевский дворец. Фея, крестная Золушки, тоже отправляет девушку на бал. Когда часы бьют полночь, ее наряд превращается в лохмотья, и она поспешно убегает из дворца, теряя по дороге башмачок. Стало быть, мы имеем дело с человеком, который мысленно отождествляет себя с Золушкой (разумеется, подсознательно). Тут налицо и фрустрация[2] и зависть, и комплекс неполноценности. Девушка крадет туфельку. Почему?
— Девушка?
— Ну конечно! — укоризненно произнес Колин. — Это и дураку понятно.
— Ну, знаете, Колин! — воскликнула миссис Хаббард.
— Пожалуйста, продолжайте, — вежливо сказал Пуаро.
— Возможно, она и сама толком не знает, почему она это делает, но ее подсознательное желание вполне понятно. Она хочет быть принцессой, хочет, чтобы принц ее заметил и полюбил. Важно и то, что она крадет туфельку у симпатичной девушки, которая как раз собирается на вечеринку. — Трубка Колина давно погасла; он помахивал ею, все больше воодушевляясь. — А теперь рассмотрим некоторые другие события. Девушка, как сорока, крадет безделушки, так или иначе связанные с понятием женской привлекательности: компактную пудру, губную помаду, серьги, браслет, кольцо. Любая из краж имеет двойную подоплеку. Девушка хочет, чтобы ее заметили. И даже наказали — такое желание нередко наблюдается у малолетних преступников. Это не воровство в обычном смысле слова. Такими людьми движет вовсе не жажда обогащения, а нечто иное. Из тех же самых побуждений богатые женщины, бывает, крадут в магазине вещи, которые они вполне могут купить.
— Глупости! — яростно возмутилась миссис Хаббард. — Просто есть люди без стыда и совести, вот и вся премудрость!
— Однако среди украденных вещей было бриллиантовое кольцо, — сказал Пуаро, не обращая внимания на миссис Хаббард.
— Его вернули.
— Но неужели, мистер Макнаб, вы и стетоскоп причисляете к женским безделушкам?
— О, история со стетоскопом затрагивает еще более глубокие уровни подсознания. Не очень привлекательные женщины могут сублимироваться, добиваясь успехов в профессиональной деятельности.
— Понятно, вы не хотите ставить меня в неловкое положение! — Пуаро внезапно подался вперед и похлопал молодого человека по коленке. — А чернила, которыми залили конспекты, а шарф, изрезанный на мелкие кусочки, — вы и к этому относитесь спокойно?
Куда только девался благодушный, менторский тон Колина!
— Нет, — сказал он. — Поверьте, я встревожен. Дело серьезное. Девушку нужно лечить, причем срочно. Однако этим должны заниматься врачи, а не полиция. Ведь бедняжка сама не ведает, что творит. Она совершенно запуталась. Если бы я…
— Значит, вам известно, кто она? — прервал его Пуаро.
— Скажем, у меня есть основания подозревать кое — кого.
Пуаро пробормотал, как бы подводя итог рассуждениям:
— Девушка, не имеющая особого успеха у мужчин. Робкая. Привязчивая. Не очень быстро соображающая. Не удовлетворенная жизнью и одинокая. Девушка…
В дверь постучали. Пуаро замолк. Стук повторился.
— Войдите! — крикнула миссис Хаббард.
Дверь открылась, и в комнату вошла Селия Остин.
— Ага, — кивнул Пуаро. — Так я и думал: мисс Селия Остин.
Селия с тоской посмотрела на Колина.
— Я не знала, что ты здесь, — сказала она прерывающимся голосом. — Я пришла, чтобы…
Она глубоко вздохнула и кинулась к миссис Хаббард:
— Пожалуйста, прошу вас, не вызывайте полицию! Это я виновата. Вещи брала я. Не знаю почему. Сама не понимаю. Я не хотела. На меня вдруг что — то нашло. — Она обернулась к Колину: — Теперь ты знаешь, на что я способна… и, наверное, даже видеть меня не захочешь. Я знаю, я — ужасная.
— Вовсе нет, с чего ты взяла? — сказал Колин. Его бархатный голос был теплым и ласковым. — Ты просто немножко запуталась, вот и все. Это такая болезнь… от искаженного восприятия действительности. Доверься мне, Селия, и я быстро тебя вылечу.
— Да, Колин? Правда?
Селия смотрела на него с нескрываемым обожанием. Он отеческим жестом взял ее за руку:
— Но теперь все будет хорошо, и тебе не придется нервничать. — Он поднялся со стула и жестко посмотрел на миссис Хаббард. — Я надеюсь, — сказал он, — что больше не будет никаких разговоров про полицию. Ничего действительно ценного украдено не было, а все, что Селия взяла, она вернет.
— Браслет и пудру я вернуть не могу, — встревоженно перебила его Селия. — Я их выбросила в туалет. Но я куплю новые.
— А стетоскоп? — спросил Пуаро. — Куда вы дели стетоскоп?
Селия покраснела:
— Никакого стетоскопа я не брала. Зачем мне старый дурацкий стетоскоп? — Она зарделась еще больше. — И я не заливала чернилами конспекты Элизабет. Я не способна на такую пакость.
— Но шарфик мисс Хобхауз вы все — таки разрезали на мелкие кусочки, мадемуазель.
Селия смутилась и запинаясь ответила:
— Это совсем другое. Я хочу сказать, что Валери на меня не обиделась.
— А рюкзак?
— Я его не трогала. Но тот, кто его разрезал, сделал это просто со зла.
Пуаро взял реестр украденных вещей, который он переписал из блокнота миссис Хаббард.
— Скажите мне, — произнес он, — и я надеюсь, что теперь — то вы скажете правду: что вы взяли из этого списка?
Селия взглянула на листок и тут же ответила:
— Я ничего не знаю про рюкзак, электрические лампочки, борную кислоту и морскую соль, а кольцо я взяла по ошибке. Как только я осознала, что оно дорогое, я его вернула.
— Понятно.
— Я не хотела поступать бесчестно. Я просто…
— Просто — что?
Взгляд Селии стал затравленным.
— Не знаю… правда, не знаю… У меня в голове такая каша…
Колин властно вмешался:
— Я буду вам очень признателен, если вы оставите Селию в покое. Обещаю, что это больше не повторится. Отныне я полностью отвечаю за Селию.
— О, Колин, какой ты хороший!
— Я хочу, чтобы ты побольше рассказала мне о своей жизни, о детстве. Ведь твои отец и мать не очень ладили между собой?
— Да, это был сплошной кошмар… моя семья…
— Так я и думал. А…
Миссис Хаббард резко прервала его, заявив:
— Хватит, замолчите! Я рада, что вы, Селия, пришли и во всем сознались. Вы причинили нам много беспокойства и неприятностей, и вам должно быть стыдно. Но я верю, что вы не проливали чернила на конспекты Элизабет. Это на вас совершенно не похоже. А теперь уходите оба. Я от вас устала.