Фрэнк Толлис - Смертельная игра
От фортепиано Либерман перешел к письменному столу и включил электрическую настольную лампу. Вытащив несколько листков бумаги из нижнего ящика, он сел, заправил ручку чернилами и начал писать:
«В тот день была сильная буря. Я хорошо это помню, потому что мой отец, Мендель Либерман, предложил встретиться за чашкой кофе в „Империале“. У меня было сильное подозрение, что он что-то задумал…»
Примечания
1
«Бнай Брит» — религиозная иудаистская организация. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Festina lente (лат.) — спеши медленно.
3
Пратер — большой лесопарк в Вене, расположенный на берегу Дуная. Первоначально служил местом королевской охоты, а в 1766 году император Иосиф II открыл его для широкой публики.
4
Festina lente (лат.) — спеши медленно.
5
Алистер Кроули (1875–1947 гг.) — один из наиболее известных мистиков и магов 19–20 веков.
6
«Операция Абрамелина» — одна из магических операций, описанных в «Книге священной магии мудреца Абрамелина».
7
Георг Эберхард Румф (1628–1702) — голландский натуралист-коллекционер, живший долгое время на острове Амбойне. После его смерти коллекции и рукописи сгорели, уцелевшая часть была издана Бурманном в Амстердаме в 1741—55 гг. под заглавием «Herbarium amboinense» (6 тт.).
8
Русины — этническая группа в Восточной Европе. Считают себя отдельным народом, хотя некоторые признают их этнографической группой украинцев. Русины населяют Закарпатскую область Украины, Восточную Словакию (с городом Пряшев) и часть Польских Бескидов, некоторая их часть проживает в странах, куда они переселились на протяжении последних нескольких столетии: Венгрии, Сербии (Воеводина), Хорватии, США, Канаде, России.
9
In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.