KnigaRead.com/

Дэвид Лисс - Ярмарка коррупции

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лисс, "Ярмарка коррупции" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Если скажешь им что-нибудь, я сломаю тебе ногу, – сказал я. Потом ухмыльнулся. – С другой стороны, если не скажешь, получишь лишний шиллинг.

– Тогда ладно, – кивнул он. – Похоже, мне врать придется.

– Бывает и похуже, чем когда тебе покупает вино незнакомец, – сказал я, чтобы сгладить его опасения, но зря старался. Обещание шиллинга уже сделало все, что было можно.

Я провел в темном углу около двух часов, попивая пиво и закусывая горячими булочками, за которыми послал бармена в соседнюю булочную. Наконец мужчины встали, едва держась на ногах. Они рассыпались в благодарностях перед барменом, а один подошел и пожал ему руку. Из них двоих он был более пьяным, и я сделал ставку на него.

Я встал и быстро вышел вслед за ними, чтобы не упустить из виду, но зря беспокоился. Они ушли недалеко. Стоя у таверны, они роняли монеты и поднимали их, опять роняли и смеялись. Это продолжалось не менее пяти минут, пока я ждал у входа, теряя терпение. Потом они наконец попрощались. У одного были шансы добраться до дома относительно благополучно. Другого ждала более скорбная участь.


Мне не пришлось долго ждать. Как только он свернул на немноголюдную улицу, я ускорил шаг. Мне не удалось это сделать бесшумно, но я сознательно пошел на риск, учитывая степень его опьянения. Однако он услышал мои шаги и удивленно обернулся. Он остановился и открыл рот, собираясь что-то сказать, но при помощи кулака я заставил его замолчать.

Он рухнул на землю, и его падение было смягчено только огромной дохлой крысой, на которую он уронил голову, как на подушку. Пока он лежал без сознания, я вынул пистолеты из его кармана и шпагу из ножен. Я нисколько не сомневался, что он попытается воспользоваться оружием, и решил лишить его этой возможности. Он пришел в себя и с удивлением смотрел на меня. Из губы тонкой струйкой текла кровь, которая в темноте казалась черной, как смола.

– Ты меня узнаешь? – спросил я.

Он трезвел у меня на глазах.

– Уивер, – сказал он.

– Правильно.

– Я вас не беспокоил.

– Сегодня нет, но, если помнишь, раз или два вы пытались меня арестовать.

– Мы выполняли задание.

– Понимаю. Но скажи мне, почему именно офицеры таможни посланы на мою поимку. – Я знал ответ, но хотел услышать его из уст таможенника. Тот колебался, поэтому я схватил его за волосы и рывком усадил. – Говори, – велел я.

– Деннис Догмилл приказал.

– Почему?

– Я таких вопросов не задаю, а делаю, что говорят.

Я задумался. Как получить сведения, которые могли быть для меня полезны?

– Как ты узнаёшь, что нужно сделать? Как он с тобой связывается?

– Через своего человека, – сказал таможенник. – Таможенники встречаются в таверне неподалеку от Тауэра, называется «Разбитая лампа», по четвергам вечером. Нам платят то, что причитается, и выдают задания, если есть. Иногда, если требуется что-то срочное, как, например, когда вы сбежали, нас вызывают запиской. Если ничего срочного нет, встречаемся всегда по четвергам.

Я чувствовал, что близок к чему-то важному.

– А кто этот человек?

– Не знаю, – покачал он головой. – Понятия не имею, как его зовут. Он нам платит, и все. Если хотите узнать, приходите в четверг.

Хороший совет. Но как я туда пойду, если он об этом знает.

– Где ты живешь? – спросил я. Он замялся, поэтому я дал ему пинка в ребра. – Где ты живешь? – снова спросил я.

Он застонал.

– В доме миссис Тренчард, на Друри-лейн.

– Ты знаешь, у меня есть сообщники, – сказал я. – Они уже однажды чуть не задали вам трепку и снова зададут, если ты не уедешь из города, не сказав никому ни слова. Можешь вернуться через несколько месяцев, но, если я или мои сообщники увидим тебя раньше, мы, не раздумывая, спалим дом миссис Тренчард с тобой вместе. – Я еще раз дал ему пинка, чтобы подкрепить серьезность моих слов, хотя не был вполне уверен, что это требовалось. – А теперь убирайся, – сказал я, наблюдая, как он пытается встать на ноги.

А потом я медленно удалился, всем своим видом выражая презрение. Я не узнаю, возымело мое предупреждение действие или нет, пока не приду в таверну в четверг.


Что касается Литтлтона, я хотел услышать от него лично, что его нанял Мелбери. Я не мог объяснить, что это мне дает, кроме чувства удовлетворения, – узнать, что женщина, которую я любил, вышла замуж за лжеца, – но и этого было достаточно. Утром я поджидал его у дома миссис Йейт, и когда он вышел и повернул за угол, я схватил его за руку:

– Идешь бунтовать?

Он одарил меня улыбкой:

– Неплохая для этого погода, не правда ли? Вы, наверное, видели меня и парней там. Не хуже, чем ребята Догмилла, правда? Возможно, мы не сможем заставить их уйти, но, по крайней мере, сохраним равновесие. Рано или поздно Догмиллу придется договориться о перемирии.

– Это Мелбери так думает?

Он скривился, будто проглотил что-то кислое:

– Черт бы побрал этого Мелбери. Скряга не заплатил бы, даже если бы выборы зависели от бунта. А они и в самом деле от него зависят.

– Как? – спросил я. – Если Мелбери вам не платит, почему вы тогда бунтуете? Точно не ради удовольствия досадить Гринбиллу и Догмиллу.

– Не стану отрицать, ради удовольствия тоже, но не только. Мы получаем плату – но не от Мелбери. Знаете, это рискованно. Если Догмилл захотел бы, он мог бы нас послать к дьяволу за то, что мы выступили против Гринбилла, но он этого не сделает, я думаю. Если нас не будет, в доках останутся только парни Гринбилла, а тогда они смогут требовать себе любую оплату. А так мы заработаем пару лишних шиллингов, чтобы прожить зиму, и заодно повеселимся.

– Так кто вам платит?

Он пожал плечами:

– Насколько я понимаю, дьявол. Опрятный ирландец по имени Джонсон предложил мне монет, если я приму сторону Мелбери. Мне предложение показалось слишком заманчивым, чтобы от него отказываться. В любом случае парни стали беспокойными. – Он замолчал и пристально посмотрел на меня. – Я вспомнил, разве вы не спрашивали у меня о человеке по имени Джонсон? Это он и есть?

– Нет, не думаю, – покачал я головой.


В тот вечер я сидел у себя в комнате с открытой книгой, но читать не мог. Миссис Сирс постучала в дверь и сказала, что ко мне пришел посетитель, поэтому я привел себя в порядок и прошел в гостиную, где лицом к лицу снова встретился с Джонсоном. Он поклонился и затем вежливо отпустил домовладелицу.

– Хорошие у вас комнаты, мистер Эванс.

Пока он не произнес мое имя, мне не пришло в голову, что, когда мы с ним встречались в последний раз, мистер Джонсон знал меня только как Уивера. Было очевидно, что ему известна моя тайна. Я старался соблюдать осторожность, покидая свои комнаты и возвращаясь в них, но, очевидно, недостаточно.

– Садитесь, пожалуйста, – сказал я, пытаясь скрыть тревогу.

Я предложил ему вина, и он с радостью принял предложение. Я налил вина себе тоже и сел напротив него.

– Будем откровенны, – сказал я, решив, что лучше действовать напрямик. В конце концов, Джонсон, а следовательно, и все якобиты знали мою тайну. Притворство и осторожность ничего мне не дадут. – Вы раскрыли мою тайну и хотите, чтобы я знал об этом. Что вам нужно?

Джонсон добродушно рассмеялся, словно я вспомнил какой-то забавный эпизод из нашего общего прошлого.

– Вы подозрительны, сударь, хотя трудно вас за это осуждать. Вы попали в затруднительное положение. Поэтому я тоже буду откровенен, так как вы оказали мне честь своей прямотой. Насколько мне известно, вы встречались сегодня с мистером Литтлтоном.

– Это так, – сказал я нехотя, поскольку начал понимать, в чем дело.

– И спрашивали о моих делах.

Я улыбнулся:

– Я не знал, что это ваши дела, пока не спросил.

– А, – сказал он и легонько крутанул свой бокал. – Теперь знаете.

– Теперь знаю.

– Я бы попросил вас не вмешиваться в это дело. – Он поставил бокал. – Я понимаю, насколько ваши дела важны для вас, и не стану вам препятствовать, если только не буду вынужден. Но и вы должны понять, что я не могу позволить вам вмешиваться в то, что я делаю, или в то, с кем говорю.

– Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. Я не должен разговаривать с человеком, если вы его знаете?

– Не стоит утрировать, – произнес он. – Скажу прямо. Оставьте в покое эти бунты, сэр. Оставьте в покое Литтлтона. Это не ваше дело.

– Может быть, не мое дело вмешиваться в эти бунты, но хотелось бы знать о них больше.

– Естественно. Как я уже говорил, мы вовсе не хотим, чтобы вам причинили вред или поймали. Пока вы на свободе и боретесь с Догмиллом, вы приносите большую пользу нашему делу. Я желаю, чтобы вам удалось восстановить свое доброе имя, выведя Догмилла на чистую воду как можно быстрее. Это то, что нам нужно.

– То же самое нужно мне, уверяю вас.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*