KnigaRead.com/

Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Саймон Моуэр, "Евангелие от Иуды" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

20

Инициации (от лат. initiation — совершение таинств) — посвятительные обряды, связанные с переходом юношей и девушек в возрастной класс взрослых мужчин и женщин. (Примеч. ред.)

21

Alimentari (um.) — продуктовые магазины.

22

Ориген (ок. 185–253/254) — христианский теолог, философ/ филолог; оказал большое влияние на формирование христианской догматики. (Примеч. ред.)

23

Клавдия Прокула была канонизирована под именем святая Прокла. (Примеч. ред.)

24

Ciao, normo (um.) — Привет, дедуля!

25

Spätlese (нем.) — вино позднего сбора.

26

«Кольцо Нибелунгов» — опера Р. Вагнера.

27

Prosciutto crudo (um.) — сырая ветчина — одно из традиционных итальянских лакомств. (Примеч. ред.)

28

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер, «архитектурные фантазии» которого отличаются грандиозностью пространственных построений и светотеневыми контрастами. (Примеч. ред.)

29

Tempietto (um.) — небольшой храм.

30

Донато Браманте (1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения. (Примеч. ред.)

31

Bello. Un bel uomo (um.) — Красивый. Красивый мужчина.

32

В английском оригинальное слово handsome обычно употребляется применительно к мужчинам.

33

Созвучно английскому бранному слову fitck.

34

Piano nobile (um.) — парадный второй этаж.

35

Иоанна 6:64. (Примеч. ред.)

36

Матфея 26:56.

37

«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».

38

Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.

39

Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)

40

Hakenkreuz (нем.) — свастика.

41

Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.

42

Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)

43

Mutti (нем.) — мамочка.

44

Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.

45

Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)

46

Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).

47

Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).

48

Матфея 8:26. (Примеч. ред.)

49

Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)

50

Dio c'è (um.) — Бог есть.

51

Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранногоfucking)

52

Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).

53

Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)

54

Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)

55

В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».

56

Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)

57

Pronto (um.) — алло, слушаю.

58

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

59

Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)

60

Нексус — связи, узы, отношения.

61

«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.

62

Откровение 21:2.

63

Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.

64

Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.

65

Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)

66

Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)

67

Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)

68

Зелоты — социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)

69

Бытие 3:19.

70

Артур Джон Эванс (1851–1941) — английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред.)

71

«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» — строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка — Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.

72

Апокрифы (греч. apokryphes — тайный, сокровенный) — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)

73

Гностицизм — религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)

74

Даниила 5:27. (Примеч. ред.)

75

Mia cara (um.) — моя дорогая. (Примеч. ред.)

76

Tramontana (um.) — северный ветер.

77

Нимфеум — то же, что зимний сад.

78

Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.).

79

Мэйнут — город в Ирландии. (Примеч. ред.)

80

Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… — строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» — стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения

81

Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)

82

Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)

83

Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)

84

Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*