KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Катерина Врублевская - Дело о рубинах царицы Савской

Катерина Врублевская - Дело о рубинах царицы Савской

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Катерина Врублевская, "Дело о рубинах царицы Савской" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

11

(2-я Паралипоменон, глава 14.) И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого не осталось в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество. И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; и разграбили все города и вынесли из них весьма много добычи.

12

И когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас, и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие. (Иезекииль 5:16–17)

13

Соломонид — сын Соломона.

14

Негус негест — император, главнокомандующий всеми армиями.

15

Подробнее в романе "Дело о старинном портрете".

16

В настоящее время государство Джибути.

17

Плашкоут, плоскодонное судно, служащее при разгрузке судов, а равно для настилки временных мостов.

18

Ямато алака (амхарский) — начальник сотни, капитан, штабс-капитан

19

Яамса алака — начальник полусотни, поручик

20

Гирс Николай Карлович — министр иностранных дел Российской империи.

21

Храм Девы Марии в Лалибеле.

22

Крапивное семя — это синоним чиновников, взяточников, крючкотворов, мздоимцев.

23

Менц — высокогорный овцеводческий район в Эфиопии.

24

Кес аггафари — священник-казначей

25

Шва — Савская.

26

Кыбур денгай — драгоценные камни.

27

Руби — рубин.

28

Ab ovo (лат. — с яйца), с самого начала.

29

Ingrat comme les chats (франц.) — в высшей степени неблагодарный (букв. неблагодарный, как кот) — французская поговорка.

30

Одеяние в виде тоги — как для мужчин, так и для женщин.

31

Абашевская игрушка — русский художественный промысел, сформировавшийся в Спасском уезде, ныне Беднодемьяновском районе Пензенской области.

32

(Из книги Судей(Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? И откуда ты пришел?

Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом.

33

Быр — денежная единица Эфиопии.

34

Дабтар (амхар.) — чиновник, писец, грамотный человек.

35

Европейские державы — Франция, Англия, Германия, Италия, Бельгия, Испания и Португалия, имеющие владения на Африканском побережье и заинтересованные в завладении внутренностью материка, во избежание ссор между собой собрались на конгресс в Брюсселе с 18 ноября 1889 г. по 2 июля 1890 г. На нем шел торг о разделе Африканского континента между колониальными державами. Ранее этого, на Берлинской конференции 1884 — 1885 гг. была предпринята попытка согласовать интересы колониальных держав во время дележа Африки, в частности в бассейне Конго, и договориться об общих принципах эксплуатации ее богатств.

36

Абуна — (арабск.: отец наш), в Сирии священник, монах; в Абиссинии митрополит Эфиопской церкви.

37

Клунийская реформа — преобразования в конце 10–11 вв. в католической церкви, направленные на ее укрепление. Движение за реформу возглавило аббатство Клуни (Cluny) в Бургундии (Франция). Главные требования клунийцев: суровый режим в монастырях, независимость их от светской власти и от епископов, непосредственное подчинение папе; запрещение симонии, соблюдение целибата. Часть требований была осуществлена. Программу клунийцев использовало папство в борьбе с императором за инвеституру.

38

donner sa langue aux chats. — Сдаюсь. (букв. отдать свой язык кошкам);

39

Porca battona (итал.) (порка баттона) — грязная потаскуха (шлюха).

40

Putana (итал.) (путана) — проститутка.

41

Фаренжи (амхар.) — иностранец.

42

Баламбарас (амхар.) — комендант. Дословный перевод — "где есть крепость начальник"; соответствует капитану.

43

И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом. (2-я Книга Царств 15:14).

44

Геэз — Мертвый язык семитской группы семито-хамитской семьи языков, язык эпиграфики и христианской литературы Эфиопии. С XIII века перестал быть государственным языком, но как литературный продолжал существовать до конца XIX — начала XX века. Ныне является культовым языком христианского населения Эфиопии.

45

Серафим Саровский (1759 — 1833), иеромонах — пустынножитель и чудотворец. Прохор Мошнин в 19 лет пришел из Курска в Саровскую обитель и остался там навсегда. Восемь лет он был послушником, потом был пострижен в сан инока. При посвящении он получил имя Серафим.

46

Царский гнев — вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. Книга Притчей (16:14)

47

Кене (амхар.) — эзотерическая поэзия. Зема — церковные песнопения.

48

Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? (Евангелие от Луки, глава 15:4)

49

Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их — дела неправедные, и насилие в руках их. (Исайя, Глава 59:6)

50

"Стек тартар" — татарский бифштекс, сырой фарш с луком и пряностями.

51

Рас (амхар.) — фельдмаршал, самостоятельный главнокомандующий армией своей области или одной из армий императора или негуса.

52

incoglionito figlio di putana, stronzo bastardo (инкольонито фильо ди путана, стронцо бастардо) (итал.) — охреневший сукин сын, сраный ублюдок.

53

И съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; (Бытие 41:20)

54

Стези [туда] не знает хищная птица, (и не видал ее глаз коршуна); (Иов 28:7)

55

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; (Иов 40:10) Клади на него руку твою. (Иов 40:27)

56

В 1769 году английский путешественник Джемс Брюс высадился в Массауа, порту на севере Эфиопии. Несмотря на противодействие правителя Массауа, Брюс сумел проникнуть в горы Абиссинии и открыть истоки Голубого Нила, самого полноводного притока Нила. В своем отчете он писал: "Взгляните на эту травянистую кочку среди болота", — сказал проводник. Склон холма был усеян цветами с толстыми выступающими из земли корнями. Так как я засмотрелся на эти цветы, то дважды упал и очень больно ушибся, прежде чем очутился у края болота. Наконец, я приблизился с заросшему травой островку. В восторге я созерцал ключ, являющийся началом великой реки.

57

Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: "Моя река, и я создал ее для себя". (Иезекииль 29:3)

58

Тис-Ысат (амхар.) — Дым без огня, водопад на реке Аббай (Голубой Нил) высотой 45 м.

59

В 1823 шотландский химик Чарльз Макинтош начал продажу плащей из прорезиненной ткани — «макинтош».

60

Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. (Псалтирь 117-21)

61

И благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. (Бытие 22:18)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*