KnigaRead.com/

Джулия Бьянки - Демоны Микеланджело

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джулия Бьянки - Демоны Микеланджело". Жанр: Исторический детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Микеланджело живо представил себе основание, прикинул общие пропорции и черты лица будущего бога вина и безумия. Эта статуя вернется в мир! Он наклонился, подобрал с моста маленький кусочек мрамора, взвесил на ладони и поклялся, что ни одна статуя, вытесанная его рукой, не погибнет из-за его ошибок, и принялся подзывать коня.

— Вы собираетесь во Флоренцию, синьор Буонарроти? — жалобно спросил правовед Таталья. Напоследок он с силой ударил этого синьора под дых, дождался, когда тот отдышится, вскочил в седло и крикнул:

— Нет. Меня ждет Рим!

* * *

…Синьор Буонарроти ненавидел, когда его работу прерывают. Однако в двери мастерской колотили с силой и настойчивостью кузнечного молота. Пришлось отпереть.

На пороге он обнаружил давнишнего знакомца — фра Пьетро, но совсем не обрадовался визиту брата-доминиканца.

Стоит ли превращать свою жизнь в руины и выстраивать заново в новом месте, чтобы однажды проснуться и обнаружить вокруг тех же самых персон?

— Кой черт заставил вас притащиться в Рим? — хмуро полюбопытствовал он.

— Вы, синьор Буонаротти, ничуть не изменились! — рассмеялся доминиканец. — Хотя аббатиса Мария обещала, что вы обрадуетесь.

— С чего вдруг?

— Она кое-что собрала для вас. Бумаги. Монах вытащил из-под рясы сверток, обернутый тонко выделанной замшей, на обвязке стояла сургучная печать картезии. Микеланджело нетерпеливо сломал сургуч и обнаружил тубус, заключавший в себе несколько кусков пергамента — вульгатой со старомодными завитушками в них пересказывалось греческое наставление по шлифовке мраморных поверхностей.

— Ладно, аббатиса была права! Располагайся, приятель.

Он указал брату на кувшин с вином и погрузился в чтение…

Примечания

1

Мессир — форма обращения к образованному или знатному человеку, предшествующая его родовому имени либо наименованию его должности, использовалась в Италии и Франции.

2

Фичино Марсилио (1433–1499) — итальянский писатель-гуманист, философ и теолог.

3

Маэстро — устаревшее обращение к уважаемым представителям медицинской профессии, еще одним атрибутом была подбитая мехом мантия, длина которой варьировалась в зависимости от городских уложений о роскоши.

4

Эмпирик — одна из категорий медиков в Италии периода Ренессанса, в отличие от выпускников университетов, эмпирики получали разрешение на практику, сдав несложный экзамен в профессиональной гильдии, и зачастую не имели специального образования.

5

Ricettario fiorentino (лат.) — в XV веке во Флоренции была введена законодательная регуляция деятельности аптекарей и напечатан первый официальный сборник рецептов Ricettario fiorentino — первая в мире фармакопея. Хотя сборник на ряду с лекарственными прописями включал рецептуры косметических средств и кондитерских изделий, он оказал существенное влияние на принципы организации всех последующих фармакопей.

6

Daemonorops draco (лат.) — «Драконова кровь» — засохшая древесная смола некоторых видов драцены, получила название за красный цвет. Субстанция растворяется в спирте и нефтяных маслах. Используется в изготовлении красок, лаков и обработке (полировке) мрамора.

7

Карминьяно — сорт красного виноградного вина, производимого в Тоскане.

8

Нимфы — низшие божества женского пола в греческой мифологии. Нимфы классифицировались согласно местам их обитания — гротам, водоемам, рощам, долинам. Нимфы, укрывшие и воспитавшие Диониса (которого называют так же Вакхом или Бахусом), обитали в Нисейской долине.

9

Приор — один из восьми руководителей Флорентийской республики, избирались в Синьорию по жребию сроком на два месяца. В обязанности приоров входило решение оперативных вопросов городского управления и подготовка законодательных актов.

10

Фаэтон — в древнегреческой мифологии один и сыновей бога Солнца Гелиоса, неумело управлял отцовской солнечной колесницей и едва не сжег Землю. Чтобы спасти мироздание Зевс был вынужден поразить юношу молнией.

11

Картезия — монастырь, в котором проживает община монахов — картезианцев.

12

Искаженная цитата, приписываемая Джироламо Савонароле — «Грехи Италии силой делают меня пророком».

13

Микеле Савонарола — дедушка Джироламо Савонаролы — известный ученый-гуманист, пропагандист естественного образа жизни, личный врач герцогов Феррары, известен трактатами «Каноническая практика» и «Об искусстве изготовления горящей воды».

14

В период своего правления Савонарола объявил единственным правителем и «королем» Флоренции непосредственно Иисуса Христа.

15

Савонарола возглавлял флорентийское посольство к королю Франции Карлу VII, согласно преданию явился к нему пешком, и получил в подарок от монарха белого мулла в знак признания его дипломатических заслуг и праведной жизни.

16

Конфратерний — религиозное братство мирян, во Флоренции XV–XVI веков насчитывалось до сотни конфратерниев, которые, как и гильдии, охватывали практически все трудоспособное мужское население города. Принадлежность к конфратернию выполняла функции современного страхового полиса: на скромные пожертвования братьев сообщество нанимало врача, который незамедлительно оказывал помощь любому из заболевших членов конфратерния, за что получал повременную оплату из общей кассы.

17

Requiescat in pace (сокращенно — RIP) (лат.) — Да покоится с миром!

18

Синьоры рассуждают о полученных покойником повреждениях в терминах и пределах медицинских знаний, существовавших в конце XV века.

19

Ergo (лат.) — следовательно.

20

Скапулярий — элемент традиционного монашеского облачения в католических орденах, первоначально — передник темного цвета, использовался в ходе сельскохозяйственных работ для защиты от грязи. Со временем полоса из темной плотной ткани с прорезью для головы стала использоваться как самостоятельный элемент

21

Карл VIII (1470–1498) — король Франции с 1483 по 1498 г., имел некоторые права на престол Неаполитанского Королевства, которые решил реализовать посредством вторжения. В 1494 году армия Карла перевалила через Альпы и дошла до Неаполя, где Карл короновался и принял титул короля Неаполитанского, Иерусалимского и императора Востока.

22

Швиц — город на территории современной Швейцарии, в описываемый период являлся частью Швейцарского союза.

23

Stat crux dum volvitur orbis (лат.) — Крест стоит, пока вращается мир. Это изречение является девизом ордена монахов — картезианцев.

24

Псалтериум — четки, составленные из шариков разного размера — по числу псалмов.

25

Кубикула — жилое помещение в келье, где монах имеет возможность спать либо молится в одиночестве.

26

Выя (уст.) — шея.

27

Сторонников Савонаролы прозвали «Плаксами» (Piagnoni), а его противников из лагеря старых и богатых флорентийских семейств — «серыми» (Bigi), наиболее радикальные противники правления Савонаролы с его специфической теократией получили прозвище «бешеные» (Arrabbiaty).

28

Serpentes (лат.) — змея.

29

Борец — он же аконит, несмотря на чрезвычайную токсичность всех частей растения от корня до соцветий, аконит исстари широко используется в народной медицине, ему приписываются свойства цитостатика.

30

Анфлераж (мацерация) — один из способов обработки растительного сырья с целью экстракции активных веществ. Наравне с дистилляцией и выпариванием, анфлераж широко применялся в алхимии, откуда перекочевал в фармацевтику, а позднее — в парфюмерное производство.

31

Персонажи излагают концепции «лечения» умалишенных, бывшие в употреблении на излете средневековья, отчасти подобные взгляды сохраняли актуальность вплоть до XIX века, когда в свете новых научных знаний подверглись пересмотру физиологические причины безумия, и начала постулироваться общая гуманизация лечебных методов в психиатрии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*