Владимир Андриенко - Шпага убийцы
Перед глазами изумленной публики предстал «покойный» Ричард Уэлсли собственной персоной.
Глава 12 Шпага убийцы
Старый лорд Артур и его сын Максимилиан издали возгласы изумления.
— Ричард? — хозяин имения вскочил с кресла и бросился к сыну. — Ты жив?
— Брат! Что все это значит? — Максимилиан подбежал к нему следом за отцом.
Но внезапно «оживший» был так поражен, тем, что его раскрыли, что ничего не мог произнести. Он пребывал в состоянии шока.
— Вот так, господа, и действовал невидимка! — громко заявил Мартин. — И если бы я не открыл его инкогнито, то никто из вас не обратил бы внимания на слугу по имени Джереми. Джереми в сопровождении полисмена вошел в комнату молодого Уэлсли. А вышел из неё уже не он, а сам Ричард, надев костюм и парик слуги!
— Парик? — удивился старший инспектор.
— Именно так, — продолжил Мартин. — Так что обнаруженный в комнате покойник никогда не был Ричардом Уэлсли.
— Значит, был убит слуга? — спросил Гуд.
— Да, мистер Гуд. Этот новый слуга в имении, по имени Джереми, личность весьма примечательная. Он похож на мистера Ричарда и худощавой тонкой фигурой и ростом. И даже прическу им сделали одинаковую. Два «близнеца». А отличались они только тем, что один из них время от времени надевал парик.
— И что это значит, мистер Ричард Уэлсли? — спросил Келли у младшего сына хозяина имения. — Потрудитесь пояснить, что значит весь этот маскарад? Что это за шутки с правосудием?
— Да, Ричард, — старый лорд, поддержал вопрос старшего инспектора, — Что это значит? Зачем тебе понадобилось пугать меня и всех остальных?
— Мистеру Ричарду будет затруднительно ответить на этот вопрос, господа. Поэтому, позвольте, я сам продолжу свой рассказ, — Мартин снова переключил внимание общества на себя. — Он сам нанял этого человека в одном из провинциальных театров и привез сюда. А здесь выдал своему отцу за жителя местной деревушки. Ведь это по рекомендации своего сына вы взяли этого человека в дом, лорд Артур, не так ли?
— Да, — произнес старший Уэлсли. — Ричард посоветовал мне взять этого мальчика Джереми в дом в помощь к старому Бикерсу. Мальчишка отлично управлялся с бритвой и мог бы в будущем заменить камердинера.
— А раньше вы про него что-нибудь слышали, милорд?
— Нет. Вряд ли. Я же не могу помнить всех жителей деревни. Но я совершенно не понимаю, зачем это все кому-то понадобилось?
— Мистеру Ричарду нужен был свой человек в доме именно с такими способностями. Вот они и дополняли друг друга.
— Мистер Ричард, он говорит правду? — Келли посмотрел на молодого Уэлсли.
— Я не понимаю, о чем говорит этот человек, — мрачно ответил Ричард.
— Мартин, объясните нам, с чего вы взяли все то, что наговорили только что? — старший инспектор посмотрел на майора Джеральда. — Объясните нам.
— Я заметил разницу между двумя молодыми людьми ещё раньше. Актер играл естественно и ровно, а вот мистер Ричард явно переигрывал.
— И этот убийца Ричард Уэлсли? — спросил полковник Ральф Монтгомери. — Но это серьезное обвинение, майор! Здесь нужны доказательства и улики! Неопровержимые улики! А у вас они есть?
— Во-первых, неопровержимые доказательства, что мистер Ричард Уэлсли совершил убийство леди Алисии Уорбек, имеются.
— Тогда представьте их мне, чтобы я мог действовать согласно закону, мистер Мартин! — прокричал старший инспектор Келли. — Все, что вы говорили до сих пор совсем не доказательства для суда. Это всего лишь домыслы, и любой замшелый адвокатишка размечет их словно угольки погасшего костра.
— Вы хотите знать, как мистер Ричард попал в комнату к леди Уорбек? Все просто! У него был ключ! Ведь эта комната, как мне недавно стало известно, некогда была его собственной, и он сохранил свой собственный ключ от неё. В тот вечер Ричард заранее проник в комнату молодой женщины, а вместо него в его собственную комнату отправился актёр, Джереми. Гуд проверил все комнаты чисто поверхностно. Открывал, бегло окидывал взглядом, и пропускал туда постояльца, а затем закрывал комнату на ключ!
— Вы хотите сказать, Мартин, что я впустил в его комнату слугу? — спросил Гуд.
— Именно, инспектор. Вместо него в комнату молодого Уэлсли отправился слуга. А сам Ричард спрятался в комнате Алисии!
— Но леди Алисия не стала звать на помощь, обнаружив там постороннего мужчину! Почему? — снова спросил Келли.
— У них была договоренность о встрече. Вот именно поэтому Алисия и настаивала на передаче ей именно этой комнаты. Об этом мне рассказала мисс Джессика Лэнг. А сама Джессика узнала все это через горничную миссис Уорбек Сюзанну Гиш. И больше того, горничная нашла ключ от комнаты, который Ричард обронил на месте преступления. В полумраке светильника он уже не смог его отыскать. Скажу даже, что он первоначально не собирался её убивать. Но между ними произошла ссора, и он понял, что Уорбек крайне опасна, и молчать не станет! А на ключе нацарапаны инициалы «Р.У.»
— И у вас есть эта улика в наличии? — спросил Келли.
— Есть. Вот он ключ! — Джеральд передал старшему инспектору улику. — А письменные показания в комнате мисс Лэнг.
Ричард Уэлсли криво усмехнулся и произнес:
— Я возмущен теми сфабрикованными фактами, что привел здесь этот господин! Я никого не убивал!
— Так вы отрицаете, что этот ключ ваш? — спросил младшего Уэлсли старший инспектор.
— Ключ мог раньше принадлежать мне. Этого я не отрицаю. Но я давно его потерял и это совсем не доказывает, что убийство совершил я.
— А как вы сможете объяснить этот маскарад, мистер Ричард? — снова спросил Келли.
— Я испугался, что истинный убийца может добраться до меня, и попросил своего слугу поменяться местами на одну ночь. Вот и все.
— А какие основания были у вас думать, что убийца жаждет вашей крови? — спросил Ричарда инспектор Гуд.
— Я испугался за свою жизнь чисто интуитивно. И моя интуиция меня не обманула.
— Что вы скажете на это, мистер Мартин? — Келли посмотрел на Джеральда. — В словах мистера Уэлсли есть резон. Я не могу обвинить его на основании косвенных улик. А все ваши улики косвенные.
— А какая улика сумеет вас убедить?
— Орудие преступления! Дайте мне тот предмет, которым убили Алисию Уорбек.
— Этого предмета у меня нет, и я думаю, что убийца хорошо его спрятал. Оружия, которым была убита графиня и сам Джереми, мы не сумеем найти, к сожалению.
— Тогда ваша версия так и останется бездоказательной версией, мистер Мартин.
— Но зато у меня есть оружие другого преступления! И его я сумею представить, инспектор, Гуд!
— Да! — тот подошел к Мартину и выслушал его слова произнесенные шепотом так, чтобы никто не смог их разобрать.
После этого Гуд покинул гостиную.
— Мы пока, господа, постараемся восстановить картину убийства лорда Кленчарли, барона Генкервила. Я недаром говорил, что убийца — невидимка. После того как из павильона, где сидел Кленчарли вышел Максимилиан Уэлсли, старый барон потребовал себе трубку. Я думаю, все это слышали и хорошо помнят.
Джеральд сделал паузу и продолжил:
— И именно в этот момент убийца и нанес свой удар шпагой спрятанной в трости! Вы спросите, почему его никто не заметил? А потому, что рядом с ним был его сообщник и двойник слуга. Но он был одет не как все слуги лорда Артура в красные ливреи, а в черный фрак. И именно в такой фрак был одет и мистер Ричард Уэлсли! Слуга отвлекает инспектора, и Ричард ловко использует этот момент! Для убийства ему понадобилось не более нескольких секунд!
— Но в павильон никто не входил! — воскликнула Джессика Лэнг. — Я бы увидела это!
— А ему и не нужно было входить в павильон, мисс Лэнг! Он нанес свой удар сквозь живую изгородь, ибо отлично знал, куда нужно бить и где сидел старый барон.
— Звучит складно, мистер Мартин, но снова становится вопрос об оружии.
— От него мистер Ричард избавился в высшей степени виртуозно. Он сделал вид, что играет с собаками, и швырял им свою трость. Собаки постоянно приносили ему её обратно. Но мистеру Ричарду нужно было избавиться от шпаги, на которой была кровь старого барона. И он это сделал в тот момент, когда леди Уорбек подозвала его к себе. Он зашвырнул трость в пруд! И заметьте, собака не сумела её найти и потому завыла от злости! А произошло это потому, что тяжелая шпага утянула трость на дно пруда! Иначе она бы плавала на поверхности и датские доги непременно бы её достали!
— Но после этого в павильон входил дворецкий Вудворт!
— Именно так, мистер Келли. Именно так. У убийцы, господа, была с ним предварительная договоренность, и дворецкий отлично разыграл спектакль. Он сделал вид, что старый лорд жив и здоров. А попасться на трупе должен был тот, кто войдет в павильон следующим. И этим следующим оказался генерал Брикенсторф.