Владимир Андриенко - Шпага убийцы
— Подождите, Мартин. Вы уже имеете подозреваемого в убийстве? Вы знаете, кто этот Х? — искренне удивилась девушка.
— Да. Но кое-что пока мне все еще не ясно и потому я у вас. И сейчас вы просто будете продолжать отвечать на все мои вопросы, Джессика. И постарайтесь ничего не упустить.
— Я готова. Что вас интересует, кроме того что я уже рассказала?
— То о чем вы говорили с мисс Сюзанной Гиш, бывшей горничной графини Алисии Уорбек.
— А откуда вам известно, что я с ней говорила? — удивилась Джессика. — Причем здесь горничная?
— Я сам хотел переговорить с ней, но не успел. Девица быстро сбежала из этого дома. И, как оказалось, она была не местная, и уехала в Лондон. Но я также узнал, что просили за неё лорда Артура именно вы. Уэлсли согласился отпустить девушку, не поставив в известность ни меня, ни Гуда.
— Да это я просила за бедняжку. Но она была так напугана, у неё тряслись руки, и она слезно просила меня, её отпустить. Но она не имеет никакого отношения к убийству. За это я могу поручиться.
— Я её ни в чем не подозреваю. Но она могла многое рассказать из такого, что могло бы помочь в расследовании.
— Она говорила со мной перед отъездом. Но девица была явно не в себе и все время заговаривалась. Все время твердила о ключе и привидениях. Я совершенно не придала значения её словам.
— А что это были за слова?
— Она твердила, что в прошлый их приезд в Уинсберри Алисия уже ночевала в комнате, где её убили.
— Вот как? Это интересно, Джессика. Продолжайте.
— Говорила, что хозяйка сама в этот раз просила ей уступить именно эту комнату. Хотя для Алисии была подготовлена комната наверху.
— И почему её тянуло именно сюда? Как она это пояснила горничной? Такая мрачная и невеселая комната.
— Она говорила, что от этой комнаты есть старый ключ и её может открыть кто-то другой.
— Кто другой?
— Этого она не знала. В общем, служанка несла какую-то ерунду, и я не придала её словам значения. Но когда её хозяйку убили и вынесли тело, Сюзанна нашла в комнате у кровати ключ. Она передала его мне.
— Где он?! — громко спросил Джеральд.
— Не кричите так! Полицейский за дверью может нас услышать. А сами знаете, какие ему даны инструкции! Он ворвется сюда без стука. И застанет нас вместе.
— Хорошо я стану говорить тише. Но ключ у вас?
— Да, где-то здесь, — она подошла к столу и стала рыться в своей сумочке и вскоре предала Джеральду небольшой ключ. — Это дубликат ключа от комнаты Алисии. О нем никто не знает.
Джеральд внимательно осмотрел ключ и увидел на нем нацарапанные буквы!
— Вот это да! — восторженно произнес он. — А мы с инспектором не могли понять, как он все провернул там, в комнате графини Уорбек! А он все сделал просто до гениальности.
— О чем вы, Джеральд? — не поняла его девушка.
— Вы дали мне в руки новую улику!
Глава 10 Убийца в зеленой гостиной
К завтраку в столовой имения Уинсберри собрались все кроме двух гостей. Не вышли из своих комнат мисс Летиция Гизборн и мистер Ричард Уэлсли.
Старый лорд подозвал слугу и обратился к нему с вопросом:
— Джеймс, где мистер Ричард?
— Я осведомился у полисмена, что дежурит у его двери, и он сообщил мне, что мистер Ричард не выходил из своей комнаты, милорд, — ответил слуга.
— Но почему вы не разбудили его, Джеймс?
— Полисмен запретил мне это делать, милорд.
— И с моей дочерью тоже самое, дорогой Артур, — обратился к хозяину имения сэр Ральф Гизборн. — Я подошел к её комнате сам, и также натолкнулся на вежливого, но весьма неуступчивого полисмена.
— Стоит дождаться наших инспекторов, и они смогут нам пояснить, что это значит, — произнес сэр Томас Брикенсторф. — А пока можно насладиться завтраком. Я лично ужасно голоден.
Лорд Артур жестом приказал слугам подавать на стол.
В тот же момент в столовую ворвался как вихрь старший инспектор Келли.
— Я прямо к завтраку, господа? Отлично! Сегодняшняя ночь далась мне непросто, но смею вас уверить, что убийца уже обнаружен. Мои ночные бдения не прошли даром.
Слуга Джеймс отодвинул стул, и инспектор плюхнулся на него.
— Цепь загадочных смертей практически раскрыта. Мне не хватает всего нескольких деталей. Но я их скоро получу.
Другой слуга поставил перед инспектором тарелку и положил приборы.
— Я опоздал, господа, ибо ходил проверять ваших слуг. Никто из них без сопровождения никуда не отлучался, — продолжил свои разглагольствования Келли.
— Но почему вы приказали не выпускать из комнаты моего младшего сына? — поинтересовался хозяин дома у полицейского.
— Я приказал никому не беспокоить гостей до утра, милорд. И ваш сын мог уже давно спокойно покинуть свою комнату. А он вам сказал, что ему запретили выходить?
— Нет. Я вообще его не видел. Мой слуга попытался его разбудить утром, но полисмен у двери не дал ему этого сделать.
— И он до сих пор не выходил? — Келли порывисто вскочил со своего места.
— Да, — прошептал лорд Уэлсли, и его лицо смертельно побледнело.
Старший инспектор Келли бросился к комнате Ричарда. Сейчас его волновала больше не жизнь молодого Уэлсли, но судьба версии так тщательно им спланированной.
Он буквально взлетел вверх по лестнице и остановился перед полисменом.
— Кто входил в комнату?
— Никто, сэр! Я сменился три с половиной часа назад и пока все спокойно.
— Ключи! Дайте мне ключи!
— Вот они, сэр.
Келли схватил ключи и стал отпирать комнату. Вслед за старшим инспектором у комнаты собрались другие гости лорда Артура и сам хозяин.
Двери отворились, и Келли влетел внутрь.
— Мистер Ричард! — позвал он. — Сэр!
Но на кровати лежало только тело того, кто еще вчера был Ричардом Уэлсли. На его груди в области сердца была колотая рана….
2Инспектор Гуд осмотрел место преступления пока Келли, как мог, успокаивал старого лорда в его кабинете, куда он увел его под руки вместе с Максимилианом Уэлсли.
Рядом с Гудом стоял майор Мартин и мисс Лэнг.
— Снова колотая рана и снова прямой удар в сердце, — задумчиво проговорил Гуд.
— Я же говорил, что этот убийца — невидимка.
— Ах, сейчас не до шуток, Мартин. Какой еще невидимка.
— А такой, мистер Гуд, такой которого никто не видит, но он постоянно рядом! И моей версии это совсем не противоречит.
— А у вас есть версия, мистер Мартин? — Гуд с удивлением посмотрел на майора.
— Есть! И мне нужна дополнительная информация и помощь в поимке преступника.
— Это серьезное заявление, Мартин, и я не могу оставить его без внимания. Объяснитесь! — Гуд внимательно посмотрел на Джеральда.
— Вы готовы меня выслушать, инспектор? Тогда соберите всех в зеленной гостиной.
— Всех? Вы имеете в виду гостей и хозяев имения?
— Именно, ибо убийца среди них. Еще вчера я не знал, как его поймать, но убийство Ричарда Уэлсли все поставило на свои места.
— Одобрит ли это старший инспектор? Я не могу, не посоветовавшись с ним…
— Вы хотите завершить это дело сегодня? Вам нужен убийца?
— Нужен. Еще как нужен, но я совсем не уверен, что вы, Мартин, знаете кто он. И вы только что сказали, что вам нужна информация?
— Я смогу получить её в зеленой гостиной.
— Но для чего вам понадобился этот театральный спектакль, Мартин? Хотите блеснуть своими способностями, что так неожиданно проснулись в вас?
— Я и мисс Лэнг идём в зеленую гостиную, и если вам угодно, вы можете выполнить мою просьбу, а если нет, то дело ваше. Ищите убийцу сами….
3Джеральд и Джессика сидели за дальним концом большого стола и молча смотрели на двери гостиной.
Генерал Томас Брикенсторф недовольно ворчал:
— И какого черта нас снова собрали в этой проклятой гостиной? Все равно этот убийца не по зубам этим двум полицейским. Снова станут морочить нам головы.
— А по мне пусть запрут меня в камеру и поставят десяток охранников, — ответил ему Алан Грей. — Все лучше, чем торчать в этом проклятом доме вместе с маньяком, который не остановиться пока всех нас не перережет.
Максимилиан вел своего отца и помог ему разместиться в кресле.
Старый лорд был очень бледен, а на лице его сына читалось раздражение.
— Мистер Мартин, по вашему настоянию я привел сюда своего отца, хотя ему нехорошо. Он пережил такое потрясение! И если это не вызвано чрезвычайными обстоятельствами, то я буду крайне удивлен, — обратился он к майору.
— Вы сами поймете, что присутствие лорда Артура здесь необходимо, — сухо ответил Джеральд. — И вызвано оно совсем не моей прихотью, мистер Максимилиан.
— Посмотрим, — тот стал за спинкой кресла своего отца.
Сэр Ральф ввел в комнату свою дочь, и они уселись за столом. Мисс Летиция была бледна, и отец обмахивал её веером. Следом показались дон Луис Эсперадо и полковник Монтгомери.