Джорджетт Хейер - Неоконченное расследование
— Чепуха! Может, бедняге еще можно помочь!
— Тетя Мириам! — взмолилась Эбби. — Можно я поеду с Чарльзом? Я знаю, как оказывать первую помощь, и…
— Нет, — резко оборвала ее мисс Патердейл. — Ты останешься здесь и присмотришь за Мэвис.
— Я не могу. Вернее, вы это сделаете гораздо лучше меня. Позвольте мне поехать с Чарльзом! — продолжала упрашивать Эбби, идя вслед за ними.
— Нет! — рявкнул Чарльз, давая понять, что дальнейшие просьбы бессмысленны. — Садитесь в машину, тетя, — он подал руку мисс Патердейл, включил зажигание, и автомобиль сорвался с места. — Мэвис — это редчайший экземпляр! Даже грудной ребенок сообразил бы позвонить в полицию. Полный идиотизм! Как вы думаете, что могло на самом деле произойти? — сказал Чарльз, нажимая на газ.
— Понятия не имею. Может, кто-то и в самом деле охотился на кроликов. Я всегда считала, что пора прекратить это безобразие. Мало того что убивают Божьих тварей, так еще и человека могут запросто подстрелить!
Расстояние между домами Уоренби и мисс Патердейл было небольшим. Вскоре они добрались до места. От улицы дом отделяла высокая изгородь. Чарльз остановил машину возле ограды, так как к дому адвоката не было специального подъезда. Они вошли в сад и склонились над безжизненным телом Сэмпсона Уоренби, полулежащим на скамейке под ветвистым дубом.
Уоренби — невысокий, грузный человек — в домашнем костюме и мягких кожаных тапочках сидел неподвижно и уже явно не нуждался ни в чьей помощи.
— У него был домашний врач? — спросил, выпрямляясь, Чарльз.
— Доктор Уоркоп, но, думаю, сейчас в нем нет нужды, — проговорила мисс Патердейл.
— Да, пожалуй. Но наверное, за ним все же надо послать. Я не знаком с формальностями в подобных случаях, но уверен, что врач должен появиться здесь как можно скорее. Вы знаете, в какой комнате у них телефон?
— В его кабинете. Направо от двери, — ответила мисс Патердейл.
Чарльз зашагал через лужайку в сторону дома. Дом имел форму буквы Е. Парадные комнаты выходили на лужайку и деревенские поля. Французские окна на первом этаже были открыты, и Чарльз влез через одно из них в кабинет Сэмпсона Уоренби. Телефон стоял на столе среди труды бумаг и документов. Чарльз набрал номер доктора Уоркопа.
Через несколько минут он вернулся к мисс Патердейл.
— Ну что? Дозвонился до доктора?
— Да. Он немедленно выезжает. Белингэмская полиция тоже.
Мисс Патердейл откашлялась и грубовато констатировала:
— Ну что ж, Чарльз. Ни ты, ни я ничего не можем сделать для бедняга. Это все!
— Да, он мертв, — с натянутой улыбкой проговорил Чарльз. — Но если хотите представить, что за всем этим может последовать, вам стоит приготовиться к неприятностям.
Глава 4
Мисс Патердейл уронила монокль и принялась тщательно протирать его.
— Ты не думаешь, что это мог быть несчастный случай? — спросила она Чарльза.
— Каким образом? Его приняли за кролика?
Мириам Патердейл неопределенно осмотрелась по сторонам.
— Ничего не понимаю в баллистике, но ведь все вокруг и впрямь охотятся на кроликов.
— Но не возле домов, — резонно ответил Чарльз. — Более того, кролики, как правило, не летают по воздуху через ограды.
Она бросила беглый взгляд на труп и неуверенно проговорила:
— Но он ведь сидел на скамейке.
— Будьте благоразумны, тетя Мириам! Любому дураку понятно, что произошло убийство. Для этого, по-моему, не надо обладать особо изощренным интеллектом. Совершенно очевидно, где находился преступник во время выстрела. — Он кивнул головой в сторону начинавшихся за изгородью полей, желтеющих в поздних лучах солнца. — Бьюсь об заклад, что убийца засел в тех кустах. Он лишь не рассчитал, что в это время появится Мэвис, оказавшаяся настолько бестолковой, что не предприняла никаких решительных шагов. Именно это и спасло негодяя.
— Но бедняжка и вправду была слишком потрясена случившимся. Такое случается не каждый день, чтобы относиться к этому спокойно. Сейчас, надеюсь, нет смысла идти шарить в кустах? — наивно спросила мисс Патердейл.
Чарльз не мог не рассмеяться.
— Вы совершенно правы, лучшая из моих тетушек! Сейчас в этом нет никакого смысла. Не знаю, как много времени понадобилось Мэвис, чтобы прийти в себя и сообразить, что надо мчаться к вам, но, уверяю вас, преступнику этого за глаза хватило, чтобы скрыться незамеченным.
Мисс Патердейл продолжала тщательно протирать свой монокль. Вставив его на место, она посмотрела на Чарльза и отрывисто сказала:
— Мне все это не нравится. Не могу сказать, что подозреваю кого-либо или хотя бы знаю, кому это могло быть выгодно, но уверена, что всех нас ждут неприятности.
— Обожаю вас за догадливость, тетушка Мириам. — Чарльз обнял ее за плечи. — Не волнуйтесь. Мы с Эбби — ваше стопроцентное алиби, как и вы — наше. Если только мы не застрелили его все втроем — вы целились, я спускал курок, а Мэвис держала дядю…
— Не болтай глупости. — Мисс Патердейл возмущенно оттолкнула от себя Чарльза и опять бросила взгляд на тело Уоренби. — Буду очень рада, когда кто-нибудь сменит нас на этом посту. Думаю, что чем меньше мы знаем и говорим, тем лучше для нас. Стоять и дежурить возле трупа! Как еще ты можешь при этом иронизировать? Я к подобным вещам отношусь иначе.
Однако когда Чарльз предложил ей вернуться домой, она лишь презрительно фыркнула. К счастью, вскоре у ворот появился полицейский констебль Хобкирк, грузный мужчина средних лет, проживавший в коттедже на Хай-стрит. Все свободное от необременительных служебных обязанностей время он посвящал выращиванию помидоров, кабачков и цветов, бравших, как правило, первые призы на местных агрономических выставках.
Констебль с трудом дышал и сильно взмок, проделав весь путь на велосипеде, что было не столь легко для его возраста и солидной комплекции. Он прислонил велосипед к забору и, перед тем как войти в сад, тщательно вытер лицо платком и поправил форменную фуражку.
— Господи, я совсем забыл о Хобкирке, — протянул Чарльз. — Ведь прежде всего я должен был поставить в известность именно его, а потом уже белингэмскую полицию. Он наверняка рассержен. Приветствую вас, Хобкирк, — обернулся он к констеблю. — Рад, что вы приехали. Вот такие вот у нас дела.
— Добрый вечер, сэр. Добрый вечер, мисс Патердейл. — Хобкирк придал голосу официальную сухость. — Как это произошло?
— Мне ничего не известно. Мисс Патердейл тоже не в курсе. Нас здесь не было, когда это случилось. Тело нашла мисс Мэвис и прибежала в дом мисс Патердейл за помощью.
— Понятно. — Констебль достал из кармана блокнот и огрызок карандаша. — Когда, по-вашему, это могло произойти?
— Как вы думаете, тетя? — Чарльз вопросительно посмотрел на мисс Патердейл.
— Ну, — поторопил их Хобкирк.
— Думаю, вам стоит обойтись без «ну», сэр, — высокомерно проговорил Чарльз. — Если бы мисс Мэвис прибежала к вам сообщить об убийстве, то вы бы непременно сделали выводы тотчас же. Но я не полицейский и, смею заметить, никогда им не был.
— Время — очень важное обстоятельство, — надулся Хобкирк, — и нам непременно придется установить его.
— Думаю, у нас это получится. — Мисс Патердейл достала из кармана старинные золотые часики. — Сейчас десять минут девятого, это точно. Часы я проверяла по радио сегодня утром. А здесь мы находимся примерно полчаса.
— Я думаю — минут двадцать, — уточнил Чарльз.
— Мне кажется, больше. Но может, ты и прав. Когда к нам прибежала Мэвис?
— Честно говоря, не помню, — искренне ответил Чарльз. — Думаю, из меня получится скверный свидетель. Я даже не знаю точно, когда произошло убийство. — Он саркастически усмехнулся.
— От вас этого и не требуется, сэр, — вяло пробормотал Хобкирк. — Когда вы пришли, тело было в таком же положении?
— Оно не попыталось сдвинуться ни на дюйм, — ответил Чарльз. — За все время, что мы за ним присматриваем.
— Чарльз, сейчас не время для подобных острот, — строго сказала Мириам.
— Прошу прощения, тетушка. Я, вероятно, сам не свой.
— Тогда возьми себя в руки. Ни я, ни мистер Хасвел не дотрагивались до тела, если вы именно это хотели узнать. Что касается Мэвис, то это маловероятно.
— Я понимаю вас, господа. Ведь всем известно, что нельзя ни до чего дотрагиваться на месте преступления, — поучительно произнес Хобкирк. — А эти бумаги? Если они лежали возле тела, то я заберу их с собой.
— А знаете, что я думаю по этому поводу? — спросил неугомонный Чарльз. — Покойный, должно быть, читал их, более того, даже пристально изучал во время выстрела.
— Возможно, сэр, — с достоинством ответил Хобкирк. — Не говорю, что это не так. Но иногда все бывает совсем по-другому, нежели может показаться на первый взгляд.