KnigaRead.com/

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Joanna Chmielewska, "Wszystko czerwone / Всё красное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Idź to zaproponować Alicji (иди-ка предложи это Алиции) …


Elżbieta pod wpływem ojca przystąpiła do zmywania. Posprzątałyśmy na tarasie, Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.

— Kto śpi na katafalku? — spytałam półgłosem Zosię, usuwając występujące w charakterze stolików pudła.

— Edek — odparła Zosia również półgłosem, żeby Alicja nie słyszała. — Ale myślę, że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.

— Idź to zaproponować Alicji…


Katafalk stał na podwyższeniu (катафалк стоял на возвышении) w dwupoziomowym atelier Thorkilda (в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля), dobudowanym do reszty domu (пристроенным к остальной части дома = основному зданию), i nie był prawdziwym katafalkiem (и был не настоящим катафалком), tylko niesłychanie skomplikowanym łóżkiem dla chorych (только/а необычайно сложной кроватью для больных), nabytym niegdyś z myślą o goszczeniu osób (приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди) dotkniętych niedowładem (тронутые параличом = частично парализованные). Wysokość tej machiny (высота этой махины), na którą trzeba się było wspinać (на которую нужно было = приходилось взбираться) bez mała jak na górne miejsce w slipingu (почти как на верхнее место в спальном вагоне), nasuwała nieodparcie skojarzenia (упорно вызывала ассоциации; nasuwać coś — наводить, наталкивать на что-л.) z gromnicami i wonią kadzidła (с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; woń — вонь, аромат). Było to miejsce do spania raczej mało przytulne (это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья), acz nadspodziewanie wygodne (но неожиданно удобное), Alicja czuła dziwną awersję (Алиция испытывала странное/необычайное отвращение) do nadanej mu przez nas nazwy (к данному ему нами названию), unikaliśmy zatem określenia przy niej tego legowiska mianem katafalku (а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком), co przychodziło nam z dość dużym trudem (что нам удавалось с довольно большим трудом).


Katafalk stał na podwyższeniu w dwupoziomowym atelier Thorkilda, dobudowanym do reszty domu, i nie był prawdziwym katafalkiem, tylko niesłychanie skomplikowanym łóżkiem dla chorych, nabytym niegdyś z myślą o goszczeniu osób dotkniętych niedowładem. Wysokość tej machiny, na którą trzeba się było wspinać bez mała jak na górne miejsce w slipingu, nasuwała nieodparcie skojarzenia z gromnicami i wonią kadzidła. Było to miejsce do spania raczej mało przytulne, acz nadspodziewanie wygodne, Alicja czuła dziwną awersję do nadanej mu przez nas nazwy, unikaliśmy zatem określenia przy niej tego legowiska mianem katafalku, co przychodziło nam z dość dużym trudem.


— Może macie rację (возможно, вы правы) — powiedziała teraz niepewnie (произнесла он сейчас неуверенно), patrząc z daleka na Edka (смотря издалека на Эдека), śpiącego w jednym z pozostałych na tarasie foteli (спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechyloną w tył głową (со свешенной назад головой). — Rzeczywiście, na kanapę będzie prościej (действительно, на диване будет проще).

— To kto będzie spał na katafalku (тогда кто будет спать на катафалке)? — zainteresował się Paweł (поинтересовался Павел). — Tfu, chciałem powiedzieć na postumencie (тьфу, я хотел сказать на постаменте) …

— Paweł (Павел)! — wykrzyknęła Zosia z wyrzutem (воскликнула Зося с укором), widząc błysk w oczach Alicji (видя блеск в глазах Алиции).

— No, tego, na tym stole porodowym (ну, того, на этом родильном столе) — poprawił się Paweł pospiesznie (поспешно исправился Павел). — To znaczy nie, na stole operacyjnym (то есть нет, на операционном столе) …

— Paweł (Павел) …!

— No to ja już nic nie mówię (ну, тогда я уже ничего не говорю) …


— Może macie rację — powiedziała teraz niepewnie, patrząc z daleka na Edka, śpiącego w jednym z pozostałych na tarasie foteli z przechyloną w tył głową. — Rzeczywiście, na kanapę będzie prościej.

— To kto będzie spał na katafalku? — zainteresował się Paweł. — Tfu, chciałem powiedzieć na postumencie…

— Paweł! — wykrzyknęła Zosia z wyrzutem, widząc błysk w oczach Alicji.

— No, tego, na tym stole porodowym — poprawił się Paweł pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…

— Paweł…!

— No to ja już nic nie mówię..


— A kto spał przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spytałam gromko (спросила я громко), żeby im przerwać te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).

— Elżbieta (Эльжбета) — odparła Zosia z ulgą (ответила Зося с облегчением). — Elżbieta się przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy (то есть). Chciałam powiedzieć (я хотела сказать), na to (на эту) … łóżko (кровать).

— Elżbieta (Эльжбета)! — zawołała Alicja (позвала Алиция), wyraźnie przygnieciona komplikacjami (заметно подавленная осложнениями). — Będziesz spała w trumnie (ты будешь спать в гробу)?

— Mogę spać (могу спать) — odpowiedziała Elżbieta z kamiennym spokojem (ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiając się w wejściu do kuchni z talerzem w ręku (появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). — Gdzie masz trumnę (/а/ где у тебя гроб)?

— W atelier (в ателье).


— A kto spał przedtem na kanapie? — spytałam gromko, żeby im przerwać te nietakty.

— Elżbieta — odparła Zosia z ulgą. — Elżbieta się przeniesie na to podium… to znaczy. Chciałam powiedzieć, na to… łóżko.

— Elżbieta! — zawołała Alicja, wyraźnie przygnieciona komplikacjami. — Będziesz spała w trumnie?

— Mogę spać — odpowiedziała Elżbieta z kamiennym spokojem, pojawiając się w wejściu do kuchni z talerzem w ręku. — Gdzie masz trumnę?

— W atelier.


— Jakiś nowy nabytek (какое-то новое приобретение)? — spytała Elżbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem (спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). — Nic takiego nie zauważyłam (я ничего такого не заметила).

— Katafalk (катафалк) — wyjaśniła Alicja zgryźliwie (желчно объяснила Алиция). — Skoro oni to uważają za katafalk (раз они считают это катафалком; uważać coś za coś — считать что-л. чем-л.), to ja mogę pójść krok dalej, prawda (то я могу пойти шаг дальше, правда)?

— A, katafalk (а, катафалк)! Proszę bardzo (да, конечно), mogę spać na tym pomniku (я могу поспать на этом памятнике). Mnie się nigdy nic nie śni (мне никогда ничего не снится). Czy mam spać w pościeli Edka (мне спать в постели = на белье Эдека)?

— Niekoniecznie, chyba że chcesz (необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …


— Jakiś nowy nabytek? — spytała Elżbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. — Nic takiego nie zauważyłam.

— Katafalk — wyjaśniła Alicja zgryźliwie. — Skoro oni to uważają za katafalk, to ja mogę pójść krok dalej, prawda?

— A, katafalk! Proszę bardzo, mogę spać na tym pomniku. Mnie się nigdy nic nie śni. Czy mam spać w pościeli Edka?

— Niekoniecznie, chyba że chcesz…


W dziedzinie opieki nad pijanymi (в области опеки/заботы над пьяными) nie mam żadnego doświadczenia (у меня нет никакого опыта) i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję (и вообще я совершенно на это не гожусь), a poza tym byłam zmęczona po podróży (а кроме того, я устала после путешествия = дороги) i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego (и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе), nie było mnie zatem na tarasie (поэтому меня не было на террасе), kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka (когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека). Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi (я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси), w drzwiach zderzając się z Pawłem (столкнувшись в дверях с Павлом).

W padającym z pokoju świetle (в падающем из комнаты свете) widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą (было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesioną ku górze twarz (запрокинутое вверх лицо), nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę (недвижимую, бессильно упавшую руку) i również nieruchome, szeroko otwarte (а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy (уставившиеся в черное небо глаза).

Edek był martwy (Эдек был мертв) …


W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam żadnego doświadczenia i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję, a poza tym byłam zmęczona po podróży i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego, nie było mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka. Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzając się z Pawłem.

W padającym z pokoju świetle widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą, uniesioną ku górze twarz, nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę i również nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.

Edek był martwy…

* * * (2)

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy (не выспавшись после необычайно мучительной ночи) siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu (все мы сидели за завтраком), wpatrzeni w napięciu na Alicję (напряженно уставившись на Алицию), która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych (которой только что позвонили следственные власти; odebrać telefon — ответить на телефонный звонок). Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami (следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawać — прекращаться, переставать) z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem (с явным и безрассудным пристрастием). Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano (с половины второго ночи и до пяти утра) straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie (жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду), szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni (в поисках неопределенного пока орудия убийства; szukać — искать; sprecyzować — уточнить) i usiłując porozumieć się z nami po duńsku (и пытаясь изъясниться с нами по-датски). Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne (результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными). Nikłą pociechę stanowiła myśl (слабую радость приносила мысль о том), że równocześnie ktoś inny (что одновременно кто-то другой) uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo (осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых), wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre (вырванных из сна в Роскилле и Видовре).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*