Карл Хайасен - Купание голышом
Чаз слабо улыбнулся:
– Да, у нее богатое воображение.
– Серьезно? Думаешь, она навоображала себе дыру тридцать восьмого калибра в ноге? – Бродяга порылся в штанах, сначала в одном кармане, потом в другом. Он хмыкнул, найдя пулю, и протянул ее Чазу для изучения в перламу-трово-розовом утреннем свете.
– Я вынул ее рыболовным крючком, – сообщил мужчина, – и парой острогубцев. Чертовски больно, но девчонка – отличный парень. – Он выбросил изуродованную пулю в воду.
Чаз Перроне был слаб и беззащитен в своем поражении. «Какие такие флуктуации в стратосфере, – думал он, – привели к тому, что этот полудряхлый одноглазый мужик – тот самый, который спас Рикку?»
– Позвольте, я проясню пару вопросов, мистер Перроне, – предложил бродяга. – Во-первых, я не настолько стар, чтобы не сломать тебе шею голыми руками. Во-вторых, это не проклятая богом дыра, а мой дом, и я, между прочим, считаю его раем на земле. И в-третьих, если ты настоящий ученый, то я – Голди Хоун[82].
Чаз монотонно изложил название своего университетского диплома. Бродяга сощурился с откровенным недоверием.
– Вы бы не хотели послушать мою версию истории, капитан? Пожалуйста! – Чаз с трудом узнавал свой голос.
Сумасшедший закинул голову и нахмурился при виде встающего солнца.
– Пора двигаться. Думаю, за тобой скоро придут.
– Я не хочу, чтобы меня нашли.
– Тогда пойдем, молокосос. На сожаления нет времени.
С тупой покорностью Чаз последовал за одноглазым отшельником с тенистого холма в жаркую и плоскую саванну. Меч-трава резала тело Чаза с каждым шагом, но он больше не ощущал боли. Невдалеке тот же участок болота пересекали две кремовые змеи, толстые, как буксирный канат, они текли плавно и бесстрашно, их возбуждало новое окружение, в то время как Чарльза Региса Перроне оно приводило в ужас.
– Я понял, что был настоящим дураком, – крикнул он вслед бродяге. – Но люди меняются, если дать им шанс.
– Халдеман не изменился, – бросил мужчина через плечо. – Кроме того, не думаю, что ты – дурак обыкновенный, Чаз. Я думаю, ты – полное ничтожество.
Чаз не совсем понял, о чем речь, но, учитывая контекст, предполагал худшее. Рикка несомненно нарисовала максимально нелестный портрет.
Чем глубже они заходили в негостеприимную глушь, тем тяжелее на плечи Чаза ложился свинцовый груз осознания его положения. «Боже, – думал он, – никакой передышки, чтобы спасти жизнь. В прямом смысле».
Где-то через час изгой в купальной шапочке перестал маршировать и достал помятую флягу, которую Чаз схватил без малейшего зазрения совести. Жадно глотая воду, он сообразил, что седой бродяга, возможно, точно знает, сколько именно пенисов у самца аллигатора.
Еще один вопрос, на который нет утешительного ответа.
И еще такой вопрос: что со мной будет?
Такое впечатление, что сумасшедший бродяга читал его мысли.
– Ты когда-нибудь читал Теннисона? Думаю, вряд ли, – произнес он. – «Природа, чьи клыки в крови»[83]. Очень знаменитая строчка.
Ничего хорошего это Чазу не сулило.
– Я что, не возвращаюсь в Бока-Ратон, да?
– Нет, доктор Перроне, не возвращаетесь.
Примечания
1
«Ангельская пыль» – фенилциклидин, галлюциногенный наркотик, получаемый из транквилизатора для животных. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Севиче – закуска из сырой рыбы, маринованной с соком лайма или лимона.
3
Джордж Торогуд (р. 1950) – американский блюз-рок-гитарист.
4
«Неряха Джо» – воспетый Эрнестом Хемингуэем бар в Ки-Вест.
5
«Фалькон» – семейство реактивных административных самолетов.
6
Джет – реактивный самолет представительского класса.
7
Джои Хезертон (р. 1944) – американская певица, танцовщица и актриса, блондинка, амплуа «сексуальной кошечки».
8
Корбетт Моника (1930—1998) – американский комик, завсегдатай «Шоу Эда Салливана», открывал концерты Фрэнка Синатры и других знаменитых певцов.
9
Тайгер Вудс (р. 1975) – звезда мирового гольфа.
10
Португальский военный кораблик – медуза. Прикосновение ее ядовитых щупальцев чревато сильной болью, ожогами, язвами и даже смертельным исходом.
11
Глен Клоуз (р. 1947) – характерная американская актриса. В «Роковом влечении» (1987) ее героиня с маниакальным упорством и патологической жестокостью преследовала своего любовника.
12
Фарго – город в Северной Дакоте, в переносном смысле – своеобразный говор жителей Северной Дакоты.
13
Города-близнецы – Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по берегам Миссисипи друг напротив друга.
14
«Айриш Роверс» (с 1963 г.) – образованная в Канаде группа, исполнители ирландской фолк-музыки.
15
Танжело – гибрид мандарина и грейпфрута.
16
Кумкват – мелкий (до 4 см) апельсин
17
«Блэкберри» – марка бизнес-телефонов и КПК, предоставляющая беспроводной доступ к электронной почте и Интернету.
18
«Эмбиен» («Золпидем») – снотворное средство из группы имида-юниридинов.
19
Нил Янг (наст, имя Нил Персиваль Кеннет Роберт Рэгленд Янг, р. 1945) – канадский певец и композитор (кантри-рок, хард-рок, акустические баллады).
20
Тед Банди (1946—1989) – американский серийный маньяк-убийца.
21
Уильям Уэстморленд (1914—2005) – генерал, командующий американскими войсками в Южном Вьетнаме с 1965 по 1968 год.
22
Член международного клуба бизнесменов «Кивание».
23
Фонд Макартура (осн. в 1978 г.) выдает гранты на проведение исследований в социальной и политической областях.
24
«Буффало Спрингфилд» (1966 – 1968) – американская кантри-рок-группа.
25
Стюарт Литтл – говорящий мышонок, персонаж детской книги Эдвина Уайта и одноименного фильма.
26
«Челюсти жизни» – пневматическое устройство, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.
27
Чарлтон Хестон (наст, имя Джон Чарльз Картер, р. 1924) – американский киноактер, снялся в исторической драме «Десять заповедей» (1956) в роли Моисея, а также в фантастической саге «Планета обезьян» (1968). Президент Национальной стрелковой ассоциации.
28
Шлюха (исп.).
29
Шэнайа Твен (р. 1965) – американская кантри-исполнительница.
30
Лингвини – длинные, узкие и плоские макароны.
31
Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, режиссер, сценарист и продюсер. Сыграл главную роль в фантастической комедии «Чокнутый профессор» (1963).
32
Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о предании суду.
33
Пелота – зд. мяч для популярной во Флориде игры в джай-алай, напоминающей теннис. Мячи для джай-алай делают вручную из очень твердого каучука и обтягивают козлиной кожей.
34
Амелия Эрхарт (1898 – 1937) – женщина-авиатор. Пропала при попытке совершить кругосветный перелет. Следов катастрофы обнаружено не было, судьба Амелии до сих пор остается загадкой.
35
Вероятно, имеется в виду военная драма «Перевал разбитых сердец» (1986), в котором Клинт Иствуд выступил как режиссер и исполнитель роли ветерана Тома Хайвея.
36
Нора Джонс (р. 1979) – американская джазовая певица.
37
Доктор Фил Макгро (р. 1950) – американский психолог, ведущий ток-шоу «Доктор Фил», «гуру» в области человеческих отношений.
38
Янни Хрисомалис (р. 1954) – известный американский композитор греческого происхождения, исполнитель музыки в стиле нью-эйдж.
39
Алисия Кейс (р. 1981) – молодая американская исполнительница в стиле ритм-энд-блюз.
40
Карла Бонофф (р. 1952) – американская певица и композитор.
41
Шаффлборд – игра с перемещением деревянных дисков по особым образом размеченной доске.
42
Фрэнсис Макдорманд (р. 1957) – американская актриса, получила «Оскар» за лучшую женскую роль в провинциальном детективе братьев Коэнов «Фарго» (1996).
43
Джулия Эндрюс (р. 1935) – американская актриса, звезда Бродвея и кино.
44
Луис Лики (1903—1972) – известный антрополог и археолог, в 1959 вместе с женой Мэри нашел кости австралопитека.