KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Иоанна Хмелевская - Жизнь (не) вполне спокойная

Иоанна Хмелевская - Жизнь (не) вполне спокойная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иоанна Хмелевская, "Жизнь (не) вполне спокойная" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

Я не проверила на себе эффект отдыха после лечения, не поехала снова в Ла-Боль, потому что на меня накинулись всякого рода мелкие хворобы, которыми я не собираюсь морочить себе голову. Как известно, лучший способ преодолеть болезни — не обращать на них внимания. Если охать и вздыхать, они цветут, растут и колосятся. Презрительное равнодушие к болезням заставляет их вянуть, засыхать, а иногда даже подыхать по собственной инициативе.


Невзирая ни на что, я пока жива. Но я очень изменилась. Мне больше не хочется разнообразия, я предпочла бы жизнь совершенно спокойную, даже скучноватую. Ничего страшного, я уж нашла бы способ справиться со скукой…


А конец настанет, когда положено.[30]

Примечания

1

Полонистика — гуманитарная дисциплина, изучающая языки, литературу и культуру народов Польши.

2

В Польше родство по мужской линии очень образно называется «по мечу», а по женской — «по кудели». (Примеч. переводчика).

3

Обозначение «этнических немцев» до 1945 года, живших в диаспоре, т. е. за пределами Германии.

4

Жгуты для связывания снопов.

5

Забранное досками в виде неподвижного ларя место в амбаре, житнице. Предназначено для ссыпки зерна или хранения муки, закладки овощей и т. д. Дно сусека делается горизонтальным или наклонным к выпуску.

6

Гурали — горцы (польск.).

7

Речь идет о хорошо знакомом нам слове «kurwa», которое созвучно итальянскому «curva» — кривая.

8

Вы — идиот! (нем.).

9

Я? (нем.).

10

Это он — идиот! (нем.).

11

Та самая дама (нем.).

12

Я должна идти в Польшу! (нем.).

13

Я должна ехать в Польшу (нем.).

14

Забавный и поучительный польский обычай: несправедливые слова надо не взять назад, а «отгавкать» — встать на четвереньки и признать свою ошибку, перемежая покаяние лаем. (Примеч. перев.).

15

Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой».

16

Повесть классика польской литературы Генрика Сенкевича (Прим. перев.).

17

Базар Ружицкого в Варшаве — старинный рынок на территории района Прага, варшавская достопримечательность. (Примеч. перев.).

18

Швензы — основа для серег.

19

Chipmunk — английское название бурундука (Примеч. перев.).

20

Groundhog — английское название лесного сурка. (Примеч. перев).

21

Флотация — один из методов обогащения полезных ископаемых. (Примеч. ред.).

22

Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря. Принадлежит Дании.

23

Ла-Боль — привилегированный курорт Франции.

24

Довиль — морской курорт на побережье Нормандии.

25

Трувиль — приморский нормандский город.

26

Биарриц — город на юго-западе Франции. Место отдыха президентов и высокопоставленных лиц.

27

Ментона — французский курортный город на Лазурном Берегу Средиземного моря. Последний перед итальянской границей.

28

Чешин — город, разделенный границей Польши и Чехии.

29

Водный массаж для похудания (франц.).

30

7 октября 2013 года Иоанна Хмелевская скончалась в Варшаве. Она похоронена на старинном кладбище Повонзки возле своего отца…

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*