Дайана Мэдсен - Мозаика Бернса
— Так-так, — пристально глядя мне в глаза, произнес Том. — Слышал я про Эрика Дэниелса и про анонима. И сдается, что этим анонимом была Ди Ди Макгил. Полагаю, агент Макинтайр думает так же.
— Чтобы выжить в современном мире, девушке требуется освоить много профессий, — ответила я, отводя взгляд и пытаясь преодолеть головную боль, вызванную то ли сотрясением, то ли приемом шерри.
В ушах звенело, навалился очередной приступ тошноты, о котором предупреждал доктор Калигула. Но разговор о вознаграждении затронул некую важную струнку. Я улыбнулась, боль и тошнота отступили. Я вспомнила про пятьдесят тысяч долларов. Спарки сказала, что они перечислили на мой счет эту сумму, чтобы скомпрометировать и убедить копов в моей причастности к преступлениям. Деньги настоящие, неподдельные, как заверила мисс Гро. «Ошибка банка в пользу игрока», как любезно трактуют такую ситуацию правила игры в «Монополию».
Быть может, судьба, в конце концов, не так уж слепа, и «Хай-Дата» в конечном счете расплатится со мной за труды. Все, что от меня требуется, это распечатать счет-фактуру за услуги, оказанные за проверку соискателей на сумму в пятьдесят тысяч долларов, пометить его как оплаченный и отослать в «Хай-Дату».
Я усмехнулась и расслабилась.
— Ди Ди, с тобой правда все в порядке? — взволнованно спросил Том. — У тебя на губах такая странная улыбка.
Собираясь уезжать, я видела Джорджа Мюррея, опустившегося на колено перед тетей Элизабет и делающего ей предложение. Меня согревала надежда на скорую встречу со Скотти.
Благодарность
Как известно, люди решают все, а профессионалы — еще больше. Спасибо Грейс Морган, агенту и подруге, за долгий и тяжелый труд, и Молли Вестон из «Мериториус Мистериз» за проявленный к нему интерес и подсказки. Отдельное спасибо всем сотрудникам «Миднайт Инк» и особенно главному редактору Конни Хилл.
Слава богам за Энид Перл, чья редакторская рука только улучшила текст. И огромная благодарность Стюарту Камински за его вклад и дружеское подстегивание.
Спасибо всем моим читателям, включая Вельму и Фреда Робертсов, Ричарда Самнера, и в особенности Гордону Дроверу за консультации по Чикаго; Альберту и Ширли Гилберт за необычное ободрение и шампанское; моей маме, Элис Лемке Гилберт, и брату Уэйну Гилберту за их незыблемую поддержку.
Поклон моему дорогому другу и знатоку Бернса, Фрэнку Кэмпбеллу, президенту Северо-Американской ассоциации Бернса, за совет и помощь. И огромное спасибо приятелям из Шотландии: Дэвиду Сиболду, бывшему президенту Ассоциации клубов Бернса по Глазго и округу и бывшему президенту «Хаггис-Клаба» в Глазго, Питеру Вествуду, директору Всемирной Федерации Роберта Бернса и издателю «Хроник Бернса», за их любезную помощь в изысканиях по Бернсу. Отдельная благодарность лорду Брюсу и его семье за сведения о жизни Кэтрин Брюс.
Острый ум, энтузиазм, находчивость и участие Томаса Дж. Джойса внесли немалый вклад в создание этой книги, равно как его бесценные консультации по рукописям и редким изданиям.
Ну и, конечно, Тому Мэдсену, постоянному эксперту, генератору сюжета, другу и необыкновенному мужу — дай нам бог заключить время в бутылку и наслаждаться видами пирамид на Ниле еще восемьдесят восемь лет.
Примечания
1
Стихотворение «При посещении разрушенного дворца шотландских королей» (пер. С. Я. Маршака).
2
Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, «король вестерна».
3
Образ действий (лат.).
4
Деловой район Чикаго.
5
То есть пересекает Атлантический океан.
6
Крупная американская книготорговая корпорация.
7
Эпоха Реставрации — время с возвращения на английский престол Карла II в 1660 г. до изгнания Якова II в 1688-м.
8
Английская гражданская война — период с 1642 по 1660 г., когда сторонники республики («круглоголовые») боролись с приверженцами короля («кавалерами»).
9
«Ар деко» — декоративный стиль, популярный в 20–30-е годы XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
10
Мисс Маннерс — псевдоним американской писательницы Джудит Мартин, прославившейся различными «руководствами» и «пособиями».
11
Сосуд для разведения микробов и бактерий.
12
Немецкое выражение, означающее «сокровище», «золотце».
13
Фирма по прокату подержанных автомобилей.
14
Тартан (шотландка) — клетчатая шерстяная материя. В переносном смысле так называют шотландских горцев.
15
«Антикварные гастроли» (Antiques Roadshow) — очень популярная в Англии и США телепрограмма. Зрители приносят в студию различные предметы старины, хранящиеся у них дома, а эксперты дают свою оценку и рекомендации.
16
Блюдо из кормовой свеклы.
17
Шотландский танец.
18
Аббревиатура, означающая «белый англосакс протестант», то есть олицетворение высшей и чистейшей американской расы, «белая кость» Америки.
19
С помощью этой хладнокровной и четко спланированной акции сторонники нового короля Вильгельма III расправились с Макдональдами, верными сторонниками изгнанных Стюартов.
20
«Рокпорт» — товарный знак повседневной обуви.
21
Джо Димаджо (1914–1999) — прославленный американский бейсболист.
22
Районы Чикаго.
23
Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.
24
Сеть магазинов, специализирующихся на торговле необычными, в том числе дорогими, предметами серийного производства (персональные охлаждающие устройства, массажные кресла, аудиотехника, инструменты и т. п.).
25
Распространенный в Чикаго тип здания с четырьмя жилыми этажами и первым, отведенным под парковку машин.
26
Храмовый подсвечник у евреев.
27
Известная американская телеведущая и продюсер.
28
Персонаж народной английской песни.
29
Натаниэль Готорн (1804–1864) — американский писатель.
30
Подразумевается роман Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» (1851).
31
Сухие завтраки из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.
32
Джеймс Кроучи (1943–1973) — американский певец и автор песен.
33
Атриум — крытый внутренний дворик.
34
Имеются в виду команды по американскому футболу: чикагский клуб «Чикаго Беэрз» и команда «Грин-Бей Пэкерс» из города Грин-Бей в штате Висконсин. Игроков и болельщиков последнего называют «сырноголовыми» (общее прозвище жителей Висконсина из-за развитого там производства сыра).
35
Венчурный капитал — инвестиции в новые или растущие компании, сопряженные с большой степенью риска. Может служить инструментом для получения доли во владении компанией.
36
То есть гол ударом с ноги, который производит специальный игрок, так называемый кикер.
37
Крупнейшая сеть универмагов в Чикаго, именуемая сокращенно «Карсонс».
38
Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт, издатель и редактор.
39
Сеть ресторанов быстрого питания.
40
Вокруг американской энергетической корпорации «Энрон» в 2001 году разгорелся скандал, связанный с финансовыми махинациями руководства компании. Берни Мейдофф (р. 1938) — американский финансист, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды, лопнувшей в 2008 году.
41
Один из национальных музеев США, расположенный в г. Милфорд, штат Пенсильвания.
42
Слово на шотландском наречии, означающее «девушка».