KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Джорджетт Хейер - Неоконченное расследование

Джорджетт Хейер - Неоконченное расследование

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джорджетт Хейер, "Неоконченное расследование" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Через несколько минут оба инспектора подошли к дереву и тщательно осмотрели его.

— Думаю, шеф, если пуля здесь, то она должна засесть футах в десяти над землей, — предположил Харботл.

— Лучше не думайте, а подите сюда, Хорэйс. Посмотрите на эту выбоину в стволе. У вас есть с собой нож?

— Нож есть, но где мы возьмем лестницу?

— Попробую одолжить ее в доме. Если Глэдис дома, она нам ее даст.

— Но если она даст лестницу, то наверняка пойдет с нами посмотреть, что мы собираемся делать.

— Не волнуйтесь, Хорэйс. Я буду развлекать ее беседой на кухне, — пообещал Хемингуэй.

Они пошли по тропинке, ведущей к задней двери особняка. Судя по доносившейся из дома музыке, Глэдис была дома. Хемингуэй постучал, и вскоре с полотенцем на руке в дверном проеме действительно показалась Глэдис. Выслушав просьбу, она подозрительно спросила:

— Зачем вам лестница?

По ее тону было понятно: не в ее правилах давать кому-то пользоваться хозяйской собственностью. В конце концов Харботлу удалось завладеть лестницей, а Хемингуэй был приглашен в кухню на чашку чая.

— Ваш коллега не выпьет с нами чаю? — поинтересовалась Глэдис.

— Он никогда не пьет чай, мисс. Тем более… третий — лишний, — с улыбкой добавил Хемингуэй, вставая с кресла. — Вы не возражаете, если я пройду в кабинет мистера Уоренби?

— Как можно возражать полиции? — с кокетливой улыбкой ответила Глэдис. — А не могли бы вы минут пятнадцать подождать? Сейчас начнется моя любимая музыкальная передача, и я не хотела бы ее пропустить. А потом пройду вместе с вами.

— К сожалению, нет. Мы с инспектором торопимся в Белингэм, а идти со мной в кабинет вам совершенно не обязательно.

Заверив Глэдис, что в кабинете сохранится полный порядок, Хемингуэй позвал Харботла, и они прошли в холл.

— Нашли? — резко спросил Хемингуэй.

Инспектор разжал руку, и Хемингуэй увидел лежащий у него на ладони маленький сплющенный кусочек свинца.

— Да, теперь у нас кое-что есть. Отправим на экспертизу — пусть сравнят с той, что извлекли из головы Уоренби. Думаю, Карсфорн проведет ее сегодня же вечером, — сказал Хемингуэй.

— Хорошо бы найти гильзу, — вздохнул Харботл.

— Скажите спасибо, что нам удалось найти пулю. А гильзу, Хорэйс, мы уже никогда не найдем.

Хемингуэй и Харботл прошли в кабинет.

— Думаю, он сидел за столом, когда раздался выстрел. Мы должны обнаружить хотя бы малейшие следы крови, — произнес Хемингуэй.

— При осмотре мы не нашли ничего подобного ни на столе, ни на бумагах, — напомнил Харботл. Да и сейчас я ничего не вижу.

— По словам молодого Хасвела и Карсфорна, стол был завален бумагами и кровь не могла не попасть на часть из них. Безусловно, убийца забрал их. Надо будет поговорить с клерком Уоренби, чтобы выяснить, пропало ли что-нибудь. Осмотрите шторы, а я займусь ковром, — распорядился Хемингуэй. — Все, что мне нужно — это пара капель, — добавил он, вставая на колени и пристально изучая расшитый турецкий ковер. — Убийца вряд ли мог их заметить, если они попали на ковер.

— На шторах — ничего, — доложил инспектор. Он опустился на колени и принялся изучать пол возле окна.

— Возможно, перед тем как вытащить труп во двор, убийца обмотал чем-нибудь голову жертвы, чтобы не оставлять следов крови. Подойдите сюда, Хорэйс.

Харботл подошел к Хемингуэю и опустился рядом с ним на ковер.

— Срезайте. — Хемингуэй указал пальцем на небольшое багровое пятно на ворсе. — Ну что ж. Думаю, это доказывает мою версию. Будет небольшая работенка для Ротерхопа. Пойдемте, Хорэйс, — заторопился Хемингуэй, услышав приближающиеся шаги. — Кажется, сюда идет моя блондинка.

Глава 17

Оба детектива шли в сторону дороги на Триндейл. Перевалив через холм, они заметили, что у дома мисс Патердейл собралась большая компания. Миссис Мидхолм, окруженная пятью пекинесами, молодой Хасвел, мисс Дирхэм, одетая в очень идущее ей розовое летнее платье и огромную шляпу, и сама миссис Мидхолм, только что вышедшая из огорода, судя по большим, натянутым по локоть резиновым перчаткам, перепачканным землей.

Хемингуэй и Харботл, подойдя, поздоровались с компанией.

— Так и знала, что непременно встречу вас здесь, — заявила Хемингуэю миссис Мидхолм. — Я увидела полицейскую машину и сразу поняла, что вы приехали на место преступления. Мне очень хотелось бы с вами поговорить.

— Не занимайтесь глупостями, Флора, — резко бросила ей мисс Патердейл. — Неужели вы думаете, что господину инспектору больше нечем заняться, кроме как выслушивать ваши идиотские версии? Вы бы лучше шли домой и позаботились о ваших возлюбленных щенках.

— Моя драгоценная Уключина — самая лучшая маленькая мама! И щенки родились просто прекрасные. Чувствую, что кто-то из них обязательно станет чемпионом.

— Кстати, для вашего нового чемпиона я придумал хорошее имя, — сказал Чарльз. — Назовете его Уззи. Сокращенно от Узурпатора.

— Неплохое имя, — вмешался в беседу Хемингуэй. — Но мне кажется, что я знаю лучше — Умывальник. Или Укромный Уголок.

Миссис Мидхолм, польщенная вниманием к ее питомцам, не знала, чьему имени отдать предпочтение. Наступившее затишье нарушила мисс Патердейл.

— Не знаю, настроен ли мистер Хемингуэй тратить время на выдумывание идиотских кличек вашим собакам, Флора, но лично я свое терять не собираюсь. У меня много дел.

Она сухо кивнула Хемингуэю и направилась в сторону своих ворот.

Миссис Мидхолм рассмеялась:

— Старая добрая Мириам! Я всегда говорила, Эбби, что ваша тетушка — просто душка! Безусловно, господин инспектор, я хотела поговорить с вами не об именах для моих собачек. Ваш помощник передал вам мою информацию?

Вопрос, судя по интонации и взгляду, больше относился к Харботлу, который в ответ утвердительно кивнул.

— Вы, конечно, думаете, что я вмешиваюсь в ваши дела. Но, поймите, человек, живущий в Торндене, знает о своих соседях куда больше, чем посторонний, — сказала миссис Мидхолм.

— Но почему тогда инспектор должен отдавать предпочтение вашим версиям, а не, скажем, версии мистера Драйбека? — вмешался в разговор Чарльз.

— Это понятно даже малому ребенку, Чарльз! — заявила миссис Мидхолм. — Но я хотела сказать вовсе не об этом. Гуляя с моими ангелочками, я только что встретила этого ужасного старика Биглсуэйда. И он рассказал мне, что думает по поводу случившегося в субботу. Безусловно, это полная ерунда, что убийца — Рэг Дитчлинг. Все, кто знает эту семью, в один голос могут подтвердить, что эти люди вне подозрений! Я сразу поняла, что он все это выдумал! Он ведь отмечал время по бою часов в церкви, но церковные часы не были переведены на летнее время! Он говорит, что было шесть пятнадцать, а значит — на час позже по летнему времени!

— Да, верно, — удивленно согласился Чарльз. — Время было переведено.

— Я очень благодарен вам, миссис Мидхолм, но я уже учел это. К сожалению, вынужден с вами попрощаться. Нам пора.

— Как? Вы не хотели выслушать остальные версии? — разочарованно спросил Чарльз. — Например, сквайр считает, что убийство совершит…

— Как, и сквайр включился в расследование? — перебил его Хемингуэй.

— Конечно, как всякий добропорядочный житель Торндена, — ответил Чарльз. — Так вот, сквайр полагает, что убийца — человек из Белингэма, приехавший на машине или мотоцикле и спрятавший свою технику у него в гравийном карьере.

— А какова же ваша собственная версия? — поинтересовался Хемингуэй.

— Нет, нет! — рассмеялся Чарльз. — Не собираюсь выполнять за вас вашу работу и быть распространителем клеветы!

— Возможно, вы правы, — кивнул Хемингуэй.

— Надо бы, чтобы Мэвис подала в суд за клевету на этого Драйбека! — со злостью сказала Эбби. — А она, как узнала о том, что он болтает про нее, сказала, что мистера Драйбека вовсе неправильно понимают и он никогда не причинит ей зла!

— Я же говорила, что эта девушка просто святая, — с чувством произнесла миссис Мидхолм. — Надо признать, что она должна для всех нас стать примером!

Еще раз извинившись и попрощавшись, Хемингуэй и Харботл отправились к поджидающей их машине.

— Интересно, что они делали в Фокслейне? — спросила Эбби.

— Возможно, еще раз осматривали территорию, — предположил Чарльз.

— Главное, чтобы чего лишнего не наболтала Глэдис, — резюмировала миссис Мидхолм. — Слуги всегда вымещают свою злость на хозяевах, раздувая из мухи слона! Итак, я сказала им то, что хотела. Теперь спокойно можно идти домой. Улитка! Идем скорей к папочке!

— Как начет съездить куда-нибудь погулять? — предложил Чарльз Эбби.

— А ты вообще когда-нибудь работаешь? — язвительно спросила Эбби.

— Безусловно! Например, сегодня у меня страшно много работы в офисе, но ради такого случая я смог бы ее отложить.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*