Сердце знает - Игл Кэтлин
А Картер повел себя иначе. Ему вдруг так же сильно захотелось поиграть, как и детям. Трудно было поверить, что Риз Блу Скай его брат. Картер был меньше ростом, легкий, хрупкий, тонкий, но двигался, как тяжеловес. Ноги у него были тяжелые, словно бетонные плиты, которыми он выложил баскетбольную площадку для своего сына. Он был игрок, но не атлет.
А Риз был вне конкуренции. Когда мяч бросили в игру, он словно превратился в большую кошку, двигался плавно, легко и стремительно, и при этом ничего не делал на публику. Игра была ему в радость. Он испытывал истинное наслаждение от того, что его слушается и мяч и собственное тело. И дети были довольны. Дерек изо всех сил старался поразить троих своих друзей, а они поначалу робели. Они согласны были быть просто зрителями. Но Ризу хотелось играть. Везде, где был мяч и корзина, он чувствовал себя, как рыба в воде. Он был снисходительный мастер. Он держал игру в руках и дарил ее всем. На площадке был не просто игрок. Он был учителем и гостеприимным хозяином, готовым угождать гостям. Ему доставляло удовольствие отдать мяч в эти маленькие ручки, чтобы они отправили мяч в корзину и тем самым привели своих обладателей в неописуемый восторг.
Хелен и Сара уселись на специальном помосте — «хозяйской трибуне», как назвал ее Риз, — круглом стеклянном столике, и принялись болеть за всех.
На баскетбольной площадке времени на разговоры не было, но мальчишки вскоре убедились, что их друг не зря хвастал, его дядя, и впрямь настоящий герой. Как и все девятилетние, они были ужасно любопытны и прекрасно справлялись с задачей одновременно играть в мяч и тут же на бегу брать у героя интервью.
— А ты играл в Дрим Тим? — спрашивал Риза загорелый большеглазый мальчишка по имени Джеймс, глядя на него как на Бога, после того как Риз безукоризненным броском уложил мяч в корзину.
— Нет.
— А за команду звезд?
— Дважды.
— А ты снимался в рекламе?
— А ты ешь рис? — Риз отдал мяч Джеймсу, который бросил и промазал.
— Какой рис?
— С моим портретом на коробке.
— A-а «Рис Риз»!
— Ага. Хороший рис, я его сам ем.
— А ты когда-нибудь играл против Майкла Джордона?
— Конечно, играл.
— Никто не может выиграть у Майкла Джордона, — вмешался круглолицый рыжеволосый бутуз по имени Биггер, весь усыпанный веснушками.
— Дядя Риз выигрывал, — заявил Дерек, — правда, дядя?
— Раз или два выигрывал, но правильней сказать, что «Быки» выигрывали у «Буйволов». Это командная игра, надо играть в пас. — Он отдал мяч Биггеру. — А теперь что ты делаешь?
Мальчик наморщил нос, как кролик, покосился на Дерека, который играл с ним в одной команде, посмотрел снизу вверх на Риза: — Отдать пас?
— А бросать умеешь?
— Не умею, я плохо бросаю. — Но сам уложил мяч на правую ладонь, приготовившись бросать мяч в корзину.
— Что, вдруг потяжелел? — сказал Риз. — Не может быть. Ну что, бросишь?
— Слишком далеко.
— Если тебе так кажется, значит, так оно и есть.
— Надо отдать пас. — И он бросил мяч Ризу, застав его врасплох.
— Ой, горячая картошка! — Бум, бум, бум. Риз застучал мячом по полу, уклоняясь от Картера, который плясал вокруг него. — Куй железо, пока горячо. Пока я тут танцую танго с этим дядькой, дуй вперед, под корзину, понял? Защита спит!
— Они следят за тобой.
— Они следят за мной потому, что я на позиции для броска.
Биггер был тоже на позиции для броска. Внимание мастера так вдохновило его, что он просто из кожи лез, чтоб не подвести. Он сыграл с Ризом в стенку накоротке и бросил. Мяч от щита отскочил к Ризу.
— Еще раз так же, — крикнул он, и еще раз сыграли в стенку. — Бросай еще, представляй себе, как он летит! Смотри, какая большая корзина, туда два мяча войдут. Сейчас он туда войдет! Представь себе, как он падает в корзину! — Второй бросок достиг цели и Риз победно выбросил два пальца. — Только так!
— А ты можешь уложить мяч в корзину? Покажи трюк! — молил Джеймс.
Риз удовлетворил эту просьбу, отправив мяч в корзину широким навесным броском. Восхищенные крики детей доставляли ему нескрываемое удовольствие.
— Не вешайся на корзину, Броган, — проворчал Картер, подхватывая отскочивший мяч. Но тут он врезался в стойку под корзиной и упал, а мяч подхватил Риз.
— Надо бы обмотать стойку чем-нибудь, — сказал ухмыляясь Риз, а то еще кто-нибудь выбьет плечо. Эй, где моя команда? Кто меня прикрывает?
— Папа прикрывает! Давай, пап!
— Вы не даете мне бросать, вы меня блокируете! — Риза теснили два малолетних противника. Их четыре ноги без труда поместились бы в одной его кроссовке.
— Вы меня обсели, как мухи арбуз. Куда ни двинусь — везде вы! Вы меня блокируете у края площадки!
— Мы не можем тебя блокировать, ты слишком большой!
— Если я перешагну через вас — будет фол. Меня оштрафуют. Хелен, Сара, идите сюда, — крикнул Риз, — будете судить!
— А если я не знаю правил, — рассмеялась Хелен.
— А ты суди, как умеешь, — сказал он ей, и она бросила мяч в игру.
А уже через две минуты она вложила в рот два пальца и пронзительно свистнула, «так нельзя!». Все, кто был на площадке, повернулись, ища взглядом нарушителя.
— Это называется «фол», — объяснила Хелен и, шурша платьем, зашагала через площадку, преисполненная какого-то нового достоинства. — Алисия получает право на штрафные броски!
— Штрафные броски? — запротестовал Джеймс. — В дворовом баскетболе не бывает штрафных бросков!
Риз подхватил девочку, усадил ее себе на плечи и взял мяч.
— Сколько бросков? — спросил он.
— Столько, сколько потребуется. — Хелен, сложив руки на груди, стояла за щитом. — Это будет справедливо.
Риз усмехнулся и на кончиках пальцев подал мяч Алисии.
— Здорово свистишь! — сказал Риз, когда их глаза встретились.
Игра продолжалась до тех пор, пока все играющие не забросили по дюжине мячей, не набегались вдоль и поперек площадки и не перешли из команды в команду по три раза.
Через несколько раундов команда Картера, наконец, вырвалась вперед на заветные одиннадцать очков, и тогда Риз повалился на траву и объявил, что игра закончена. Он бросил мяч Биггеру. — Ну, парни, вы меня совсем замотали!
Картер нагнулся над ним, упершись руками в колени, роняя крупные капли пота. — Ты в порядке?
— Да.
— Уверен?
— Конечно. — Риз сел и потянулся. Он почти не вспотел. Мальчишки все еще стучали мячом на площадке.
— Я в отличной форме, не волнуйся.
— Что ты красный какой-то. Алисия, принеси воды!
— Не надо. — Это было адресовано Картеру и прозвучало, как приказ. — Я бегаю каждый ден: — Лучше принеси воды своему папе, солнышко. Он совсем запыхался. И, похлопав брата по обозачившемуся под ремнем брюк брюшку, сказал: — На себя посмотри.
— Да. Вообще-то я член клуба, но не часто пользуюсь этим. — Тут он пристально посмотрел на Риза. — Но у меня нет никаких…
Риз жестко прервал его. — Ну-ка, не дави на меня, Картер.
— Да что ты! — Картер всплеснул руками, словно защищаясь. — Я просто волнуюсь за брата.
— А я чувствую, что на меня давят. Твои друзья меня достали. — Он повел плечами, словно пытался высвободиться. — Меня, как будто, обрабатывают весь день.
— Престон был тебе другом.
Риз скорчил такую гримасу, что Картер поправился: — Одноклассником то-есть. Он хороший парень. Он смотрит в будущее. Он… — Тут Картер почувствовал, что его пафос неуместен. — А твои дружки-спортсмены на что годятся? В лучшем случае машины парковать на стоянке.
Риз пропустил это мимо ушей.
— А этот твой Дарнелл, что за птица, — спросил он.
— В смысле?
— Он мне грифа напоминает. Смотрит на тебя, как на труп. Хорошо, что он не остался на ужин.
Сара рассмеялась, обменявшись взглядами с Хелен.
— Он хороший парень, — настаивал Картер. — Очень толковый. Знает игорный бизнес. Он уже давно на «Тэн Старз» работает в разных местах.
— Какой игорный бизнес? — спросил Риз. — Индейский?