KnigaRead.com/

Фредерик Дар - Смертельная игра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фредерик Дар, "Смертельная игра" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:

— Пойду придавлю часок, — говорит он мне, — я так устал.

* * *

Когда я вхожу в кабинет, раздается звонок трубофона. Я вяло снимаю трубку. Это Всемоетвойе.

— Сан-Антонио? — спрашивает он.

— Да, — отвечаю я, так как ненавижу ложь, которая принесла нам столько зла.

— Я звоню тебе по просьбе моей жены.

— Да? Неужели?

Кровь бежит чуть-чуть быстрее. Что это значит?

— Она уверяет, что ты должен пригласить нас на обед сегодня вечером, чтобы компенсировать те переживания, которые ей причинил!

— Полностью согласен! — говорю я. — Я, действительно, как раз собирался вам это предложить.

— Чертов трепач!

И мой бывший однокашник добавляет:

— Если ты воображаешь, что мы опять десять лет не увидимся, то ошибаешься! Моя жена и я, мы настоящие прилипалы, и теперь, когда ты попался, мы тебя не отпустим!

КОНЕЦ!

1

Вы, конечно, догадались, что речь идет не о головном уборе. «Панама», в просторечии так называют Париж (здесь и далее примеч. пер.)

2

Чутье вас не обманывает: Пантрюш — это все тот же Париж, только на арго.

3

Париж, Монмартр, мансарды богемы, как все это дорого сердцу нашего читателя. Франсуа Мансар — французский архитектор (1598–1666).

4

О сколько нам открытий чудных готовит книжка Сан-Антонио! И первое из них. НОЖДФ — национальная железная дорога Франции.

5

ПТТ — кто бы мог подумать, что эта аббревиатура означает — Почта. Телеграф. Телефон.

6

Согласитесь, книги Сан-А — это пир эрудитов. Правильно, Алан Мимун — алжирский спортсмен французского происхождения, марафонец, его излюбленные дистанции — 5 и 10 тысяч метров.

7

На заметку эрудиту: Антуан Огюстен Пармантье (1737–1813) — французский агроном и фармацевт. Он распространил во Франции культуру картофеля. Сан-Антонио не только развлекает, но и просвещает, согласитесь.

8

УБТ — Управление безопасности территории (те, о ком не упоминают всуе).

9

Конечно, можно было бы перевести — свинина с капустой, но где же тогда изощренность изысканной французской кухни.

10

Слава богу не «Милый Друг».

11

ФБР не будем и это имя поминать всуе.

12

КП — командный пункт.

13

К тому же некоторые сердобольные читатели упрекают меня за это в своих письмах!

14

По Берю Клио — королева историй, как Клеопатра — царица Египта.

15

Знакомые все имена.

16

Dixit (англ.) — Безапелляционное утверждение.

17

Рюи Блаз — стихотворная драма В. Гюго в 5 актах (1838). В ней слуга, влюбленный в королеву, становится могущественным министром, потом жертвует собой, чтобы спасти честь своей госпожи. Какие люди, какие высокие мотивы!

18

Разнообразие связей, как это по-французски. Сравните — «Опасные связи» Шодерло де Лакло.

19

Если вы находите, что мои каламбуры притянуты за волосы, мой вам совет: стригитесь а-ля Юл Брюннер (Сан-А).

20

Этот роман в свое время потряс читающую Францию: «Мыслящий тростник»… Но ответа на вопрос, что лучше, мыслящий тростник или сахарный не дал.

21

Нет он не Наполеон I, которого прозвали Стриженый малыш, но какая аналогия!

22

«Тобогган» означает сани или трассу спуска, что мы бы перевели как трасса спуска в преисподнюю порока, полная различных пикантных аттракционов.

23

Сделано (англ.) — Сан-Антонио — полиглот.

24

Ночью (англ.) — См. предыдущую сноску.

25

Если вы не сообразили, помогаю: марка какого-нибудь автомобиля.

26

Могущественный министр задумался ровно на десять франков.

27

Улица (англ.).

28

Знаменитое аббатство.

29

Встреча с таким человеком всегда приятна, Конде (Луи II, принц), прозванный Великий Конде, родился в Париже (1621–1686). Один из крупнейших генералов времен царствования Луи XIV. Великий ценитель прекрасного пола.

30

Жюль (жаргон) — сутенер. У нас подобным ремеслом может заниматься человек с любым именем.

31

ЭФ — Электричество Франции (объединение электроэнергетической промышленности).

32

Шарль V, прозванный Шарль Квинт (1500–1558) — король Испании. Владея огромным государством, претендовал на роль главы вселенской монархии.

33

Французский генерал Пьер Камбронн (1770–1842) командовал при Ватерлоо одним из последних каре Старой Гвардии. Когда ему предложили сдаться, он как будто ответил: «Гвардия умирает, но не сдается». По другой версии, он ответил знаменитым словом, с которым теперь навсегда связано его имя. Читатель, конечно, вспомнил, что это слово — «Дерьмо». Оно состоит из пяти букв во французском языке.

34

День взятия Бастилии. Национальный праздник.

35

Очень (англ.).

36

Выпьете что-нибудь? (англ.)

37

Этой ночью (англ.).

38

Дорогой (англ.).

39

Жан Жионо (1895–1970) — французский писатель, автор книги «Гусар на крыше».

40

Театр ужасов.

41

В душе (лат.).

42

Гильотина.

43

Vierge — девственный (фр.).

44

БПГ — Без правительственной гарантии.

45

Русский эквивалент покинул родину после 17-го года.

Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*