Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Ostrożność (осторожность) …! Daleko posunięta ostrożność (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzieć wszystko (все предусмотреть) …! Co za kretyński pomysł (что за кретинская/дурацкая идея), żeby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemnościach (в потемках), wychodziła z domu (выходила из дома)!!!
Klapiąc rannymi pantoflami (шлепая утренними тапочками) i gubiąc je (и теряя их), runęłam przez furtkę (я ринулась/выбежала через калитку) na ścieżkę (на тропинку) i na ulicę (и на улицу). Dalekie latarnie (далекие фонари) słabo rozpraszały mrok (слабо рассеивали сумерки). Na lewo (слева), na skraju ogrodu Alicji (на краю сада Алиции), prawie na skrzyżowaniu (почти на перекрестке), stał przy samym chodniku jakiś samochód (возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль), obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki (а возле него шевелились черные фигуры). Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak (одна из них держала над головой черную метлу), podobny do parasolki (похожую на зонтик) …
Ostrożność…! Daleko posunięta ostrożność…! Przewidzieć wszystko…! Co za kretyński pomysł, żeby ona samotnie, w ciemnościach, wychodziła z domu!!!
Klapiąc rannymi pantoflami i gubiąc je, runęłam przez furtkę na ścieżkę i na ulicę. Dalekie latarnie słabo rozpraszały mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzyżowaniu, stał przy samym chodniku jakiś samochód, obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki. Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak, podobny do parasolki…
Otworzyłam usta (я открыла рот), żeby krzyknąć cokolwiek (чтобы что-нибудь крикнуть), ale nagle wydało mi się to niewskazane (но внезапно мне это показалось нежелательным), wręcz niebezpieczne (просто опасным), ruszyłam zatem w tamtym kierunku (поэтому я двинулась в том направлении) z otwartymi ustami i w ciszy (с открытым ртом и в тишине). Jeśli oczywiście ciszą można nazwać (если, конечно, тишиной можно назвать) przeraźliwe klapanie moich pantofli (ужасный стук моих туфлей) po mokrym chodniku (по мокрому тротуару). Samochód ryknął nagle silnikiem (внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/), odbił od krawężnika (/автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра) i oddalił się (и удалился), na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem (а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой).
Otworzyłam usta, żeby krzyknąć cokolwiek, ale nagle wydało mi się to niewskazane, wręcz niebezpieczne, ruszyłam zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Jeśli oczywiście ciszą można nazwać przeraźliwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samochód ryknął nagle silnikiem, odbił od krawężnika i oddalił się, na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem.
— Skąd się tam wzięłaś (откуда ты там взялась = как ты там оказалась)? — spytała zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция), kiedy już stwierdziłyśmy (когда мы уже поняли/убедились), że wypadając w pośpiechu (что выскакивая в спешке/второпях), zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe (я захлопнула за собой входную дверь), i weszłyśmy do domu przez taras (и мы вошли в дом со стороны террасы). — Wyleciałaś jak na zawołanie (ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawołanie — зов, призыв)!
— Dusza mnie tknęła (душой почувствовала неладное; tknąć — задеть, коснуться) — odparłam (ответила я), wycierając mokre pantofle papierem toaletowym (вытирая мокрые туфли туалетной бумагой). — To kretyństwo (это черт знает что такое), żebyś w tej sytuacji (чтобы ты в этой ситуации) latała sama w nocy dookoła domu (шаталась одна ночью возле дома). On jest uparty jak dziki osioł w kapuście (он упертый = уперся как дикий осел в капусте). Co to było (что это было)?
— Skąd się tam wzięłaś? — spytała zdumiona Alicja, kiedy już stwierdziłyśmy, że wypadając w pośpiechu, zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe, i weszłyśmy do domu przez taras. — Wyleciałaś jak na zawołanie!
— Dusza mnie tknęła — odparłam, wycierając mokre pantofle papierem toaletowym. — To kretyństwo, żebyś w tej sytuacji latała sama w nocy dookoła domu. On jest uparty jak dziki osioł w kapuście. Co to było?
Alicja usiłowała w przedpokoju (Алиция пыталась в прихожей) otrząsnąć wodę z parasolki (стряхнуть воду с зонтика).
— Nie wiem (не знаю), teraz mam wrażenie (у меня сейчас такое впечатление), że chcieli mnie porwać (что меня хотели похитить) albo zatłuc na miejscu (или прикончить на месте), nie jestem pewna (я не уверена). Podjechali samochodem (они подъехали/приехали на машине) … Gdzie to się urwało (где /тут/ порвалось)?
Omal mnie nie zatchnęło (я чуть не задохнулась).
— Na litość boską (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), mów wyraźnie (говори ясно)! Skąd ten samochód (откуда эта машина)?!
— Nie wiem (не знаю). Stał na samym skrzyżowaniu (стояла на самом перекрестке), podjechał za mną (подъехала за мной), jak już wracałam od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzymał się (остановился), wysiadł jakiś facet (вышел какой-то тип), drugi siedział przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiadł (тот, что/который вышел), tak wyglądał (выглядел так), jakby się chciał na mnie rzucić (как будто хотел наброситься на меня) i jakby mu się odwidziało (и как будто передумал).
— Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodobałaś mu się (ты ему не понравилась)? Zrobiłaś na nim złe wrażenie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobić wrażenie na kimś — произвести впечатление на кого-л.)?
Alicja usiłowała w przedpokoju otrząsnąć wodę z parasolki.
— Nie wiem, teraz mam wrażenie, że chcieli mnie porwać albo zatłuc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to się urwało?
Omal mnie nie zatchnęło.
— Na litość boską, zostaw te druty, mów wyraźnie! Skąd ten samochód?!
— Nie wiem. Stał na samym skrzyżowaniu, podjechał za mną, jak już wracałam od automatu. Zatrzymał się, wysiadł jakiś facet, drugi siedział przy kierownicy. Ten, co wysiadł, tak wyglądał, jakby się chciał na mnie rzucić i jakby mu się odwidziało.
— Ciekawe dlaczego? Nie spodobałaś mu się? Zrobiłaś na nim złe wrażenie?
Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyjęła z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zaczęła głupio chichotać (и внезапно начала/стала тихо хихикать).
— Zdaje się (кажется), że nastąpiła pomyłka (/что/ ошибочка вышла). Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). Właśnie byłam przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przyszło mi na myśl (поскольку мне пришло в голову), że, zwróć uwagę (что, обрати внимание), jeżeli on do niej strzelał (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), że ona go widziała (что она его видела). Ona mogła go poznać (она могла его узнать) …
Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyjęła z kieszeni papierosy i nagle zaczęła głupio chichotać.
— Zdaje się, że nastąpiła pomyłka. Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie chronologicznie. Właśnie byłam przy pani Hansen, bo przyszło mi na myśl, że, zwróć uwagę, jeżeli on do niej strzelał, zamiast uciec, to znaczy, że ona go widziała. Ona mogła go poznać…
— Na miłosierdzie pańskie (Бога ради), zostaw teraz panią Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! mów o facecie (говори о типе)!
— Kiedy to właśnie o nią chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczył i spytał mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje się (а я на это, помнится), powiedziałam (сказала): „Skąd (откуда = да где там), przecież pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbaraniał (он /на это/ остолбенел) i powiedział (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen została zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wyleciałaś (на это = тут вылетела ты), a on odjechał (а он уехал). I dopiero wtedy przyszło mi do głowy (и только тогда мне пришло в голову), że to może chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).
Popatrzyłam na nią w oszołomieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pełna zgrozy (полная ужаса) i różnych mieszanych uczuć (и разных смешанных чувств).
— Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), że ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomniałaś (ты забыла), jak się nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!
— Coś w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyznała Alicja ze skruchą (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzyło mi się ze mną (я как-то не связала это с собой; skojarzyć — ассоциировать, связать), tylko z panią Hansen (только/а с пани Хансен). Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami (я была готова упираться задними лапами; zapierać się czegoś — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), że panią Hansen napadnięto (что на пани Хансен напали) i żadnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).
— Na miłosierdzie pańskie, zostaw teraz panią Hansen! mów o facecie!
— Kiedy to właśnie o nią chodzi. On wyskoczył i spytał mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje się, powiedziałam: „Skąd, przecież pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbaraniał i powiedział: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen została zastrzelona”. Na to ty wyleciałaś, a on odjechał. I dopiero wtedy przyszło mi do głowy, że to może chodzi o mnie.
Popatrzyłam na nią w oszołomieniu, pełna zgrozy i różnych mieszanych uczuć.
— Nie do wiary! Wiesz, że ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniałaś, jak się nazywasz?!