Итак, моя милая… - Чейз Джеймс Хедли
— Матери этого недоразумения должно быть стыдно, — так он заявил, обсуждая достоинства суки со своими приятелями.
Но для хозяйки Люси — так звали собаку — была любимым сокровищем, компаньонкой и спутницей. Андерсу пришлось свое мнение по этому поводу спрятать в карман — право на маленькие слабости имеет каждый. Особенно тот, у кого на них хватает денег.
И вот миссис Данк Бройлер появилась в развевающихся ослепительно белых одеждах — живая реклама фирме по производству отбеливающих средств. В огромной шляпе с натюрмортом из искусственных вишенок, абрикосов и прочей флоры толстуха появилась для единственной цели. Дабы Люси совершила утренний моцион.
Свою роль Андерс знал назубок.
— Доброе утро, мадам, — поприветствовал он собачницу изящным поклоном. — Как самочувствие мисс Люси?
Миссис Данк Бройлер засветилась от удовольствия. Андерса старуха считала таким душкой, милягой, ведь у него для Люси всегда находится доброе слово.
— Чудесно, — ответила она, — лучше не бывает. — Обратив лучезарную улыбку сверху вниз на пыхтящую суку, дергающую поводок, она продолжила: — Люси, радость моя, скажи нашему другу Джеку «доброе утро».
Псина посмотрела на швейцара взглядом, в котором явственно читались пресыщенность и скука, потом присела на задние лапы и на красном ковре появилась лужица.
— Ой, какой конфуз! — Миссис Данк Бройлер беспомощно посмотрела на Андерса. — Это я виновата, не вывела мою любимицу на воздух пораньше.
Ковер придется снимать, отдавать в чистку и на его место стелить другой, но это уже не его, Джека Андерса, забота. Если старушка платит за номер три сотни в день, чего ему беспокоиться?
— В жизни, мадам, всякое случается, — успокоил он суковладелицу. — Зато какая прекрасная погода для прогулки.
— Да, утро просто прелесть. Пока Люси завтракала, я слушала, как за окнами заливаются птицы. Они…
Эти слова оказались последними в ее жизни.
Пробив соломенную шляпу, пуля вонзилась прямо в мозг. Миссис Бройлер кулем сползла в эпицентр собачьей мочи.
Всего какую-то долю секунды Андерс смотрел на лежавшую у его ног мертвую женщину потом сказалась армейская выучка. В свое время он нагляделся на головы сослуживцев, простреленные немецкими снайперами, и мгновенно понял, что произошло. Он мигом окинул взглядом окрестности, уделяя наибольшее внимание крышам отдаленных зданий. Вокруг визжали женщины, кричали и проталкивались ближе мужчины, с резким скрежетом тормозили автомобили. Андерс заметил мимолетный отблеск на крыше ночного клуба «Пелота» и понял, что снайпер нырнул за низкий защитный парапет.
Андерс не стал тратить время. Пробившись сквозь густеющую на глазах толпу, он выбрался на свободное пространство и побежал к ночному клубу в конце бульвара.
— Джек!
Не останавливаясь, Андерс обернулся. За ним тяжелой рысью увязался Макдауэлл.
— Этот ублюдок там! — Задыхаясь, Андерс показал на крышу ночного клуба. — Вперед, Патрик! Мы его поймаем!
Однако возраст, образ жизни, весьма далекий от спортивного, и чрезмерное пристрастие к пшеничному виски начали сказываться уже к концу стометровки. Ноги Андерса начали заплетаться, и Макдауэлл обогнал его.
— Я его видел! — хватая ртом воздух, прохрипел Андерс. — Пожарная лестница, Пэт!
Макдауэлл кивнул и пробежал мимо, выхватывая на ходу пистолет. Люди ошарашенно смотрели на полицейского и поспешно расступались. Никто не побежал следом, чтобы помочь. Пусть полиция делает свое дело сама, почему кто-то должен рисковать своей башкой?
Пок Тохоло все еще скользил вниз по пожарной лестнице, когда из-за угла здания выбежал Макдауэлл. Они увидели друг друга одновременно. В руке индейца был пистолет. Макдауэлл остановился — грудь его толчкообразно вздымалась после бега — и вскинул руку. Но не успел нажать на курок, как ощутил сильнейший толчок в грудь, который оторвал его от земли и с грохотом опрокинул на спину.
Последние ступеньки Пок преодолел в одно мгновение и побежал к автостоянке. Раненый постовой собрался с силами и снова поднял пистолет, но в эту секунду индеец оглянулся. Заметив направленный на себя ствол, Пок нырнул в сторону и увернулся от пули, потом тщательно прицелился и выстрелил Макдауэллу в голову. Петляя, как заяц, он несся к автостоянке, глаза его неистово зыркали по сторонам — нет ли где опасности? Но на территории паркинга все было спокойно, громоздился лишь десяток машин, оставленных на ночь. За несколько секунд семинол нашел среди них незапертую. Скользнув на заднее сиденье, он захлопнул дверцу и скрючился на полу.
Он исчез из вида за секунду до того, как Андерс, запыхавшийся и побагровевший от непривычной нагрузки, появился на автостоянке.
С одного взгляда он понял, что приятелю медицинская помощь уже не требуется. Он подхватил пистолет Макдауэлла и поспешил через автостоянку к дальнему выходу, не сомневаясь, что преступник побежал именно туда. В это время автостоянку посетили еще трое с испуганными лицами. Увидев Андерса с пистолетом в руке и признав в нем швейцара «Плаза-Бич», они, набравшись храбрости, припустились вслед за ним. Пок, не теряя самообладания, посмотрел им вслед, потом вытащил из кармана платок и аккуратно протер пистолет. Жаль, конечно, но с ним придется расстаться. Как расстался с винтовкой, которую бросил за парапетом. Пок приподнял сиденье и засунул пистолет как можно глубже. На стоянке уже столпилось порядочно людей. Сирены полицейских машин и карет «Скорой помощи» наполнили воздух тревожным ожиданием. Под шумок индеец выскользнул из машины и не спеша приблизился к толпе, окружившей убитого полицейского. Толпа вобрала в себя еще одного любопытного. Он так и стоял, глазея на труп вместе со всеми, пока стоянку не очистили полицейские. Он позволил отодвинуть себя вместе с остальными и, оказавшись на бульваре, спокойно направился к своему «бьюику». Тем временем Чак, отчаянно потея от липкого страха, влился в толпу, что бурлила вокруг тела миссис Бройлер. О ее собаке, Люси, как-то позабыли. Бедное животное, одуревшее от шума, маялось на краю тротуара. Чак наклонился к ней и потянулся к ошейнику. Чужих Люси не любила. Она отпрянула, ощерив слюнявую пасть. Выругавшись, Чак схватил ее за шею. Никто не обратил на него внимания.
Лишь когда полиция восстановила относительный порядок, когда прибыли коронеры и увезли тело покойной, когда обывателей настойчиво попросили разойтись, помощник администратора гостиницы, сам большой любитель собак, вспомнил о Люси. Именно он первым наткнулся на багажную бирку, пристегнутую к ошейнику. На табличке печатными буквами было написано одно слово: ПАЛАЧ.
Глава 4
Весть о том, что в городе, более славном количеством своих праздных богачей, чем Монте-Карло, орудует хладнокровный убийца, победоносно прошествовала по первым страницам газет во всем мире. В Парадиз-Сити слетелись иностранные журналисты, съемочные группы независимого телевидения, пишущая и вещающая братия изо всех штатов. Они заполонили все гостиницы и мотели, они готовы были селиться даже в палатках, когда со свободными номерами возникли проблемы. Все они хотели заполучить интервью у Джека Андерса — единственного человека, который хоть издали, хоть мельком, но успел увидеть Палача. Но, как эта назойливая публика ни пыталась, добраться до него ей не удалось — швейцара заблаговременно увезли из города. Потолковав с управляющим гостиницы полчаса, мэр Хэдли убедил его, что Андерсу лучше на какое-то время уехать к брату в Даллас — так будет безопаснее для свидетеля.
Его тайком вывезли из города, но до этого его допросил Бейглер в присутствии Террела и Хэдли.
Сержант сознавал, что перед ним сидит старый вояка и на его показания вполне можно положиться. Джек выглядел человеком здравомыслящим, набивать себе цену не станет.
— Не торопитесь, мистер Андерс. Излагайте события строго по порядку. — Бейглер заглянул в свой блокнот. — Миссис Бройлер всегда выходила из гостиницы без четверти десять?