KnigaRead.com/

Кэтрин Чантер - Тайна имения Велл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэтрин Чантер, "Тайна имения Велл" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:

7

Memento mori – латинское выражение «помни о смерти», ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращавшихся с победой.

8

Чекерс – летняя резиденция английского премьер-министра.

9

Аллюзия на миф о троянском коне. Лаокоон, жрец Аполлона, завидев деревянного коня и зная коварство данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!»

10

Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков, боровшихся против религиозных гонений, попыталась взорвать парламент Великобритании в Лондоне в 1605 году во время тронной речи протестантского короля Якова I.

11

Гордиев узел – о запутанном стечении обстоятельств. Из древнегреческого предания о том, что Александр Македонский рассек мечом сложный узел, завязанный фригийским царем Гордием.

12

«Порги и Бесс» – опера Джорджа Гершвина, впервые была поставлена в 1935 году.

13

Блюдо из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Считается неофициальным национальным английским блюдом. В данном контексте героиня имеет в виду обыденность, тривиальность события.

14

Звук и свет (фр.).

15

Фразеологизм, означающий, что обвиняющий сам виновен во всем том, в чем обвиняет другого человека.

16

Аллюзия на дорогу, по которой шли герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума к конечной цели своего путешествия.

17

Фразеологизм означает «открыто выражать свои чувства». Восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца.

18

Здесь имеется в виду одноименный комедийный американский сериал о компании эксцентричных чудаков.

19

Уистен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, один из величайших поэтов ХХ века.

20

Додо – вымерший вид нелетающих птиц.

21

Веллингтоны – так в Англии называют резиновые сапоги, в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэлсли, полководца и политического деятеля, который в свое время поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII века таким образом, чтобы они защищали ноги от воды и влаги.

22

Святой Стефан – первый христианский мученик, был привлечен к суду Синедриона и побит камнями за христианскую проповедь в Иерусалиме. 26 декабря – день его почитания.

23

Альтруизм – бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать для других своими личными интересами.

24

Мифический персонаж в Англии, который раздает подарки накануне Рождества. Большинство картинок прошлых веков изображают доброго дедушку одетым в зеленый костюм – символ приближающейся весны.

25

Псевдогаллюцинации / стресс.

26

Тяжело жить с / психоз / галлюцинации / слуховые.

27

Мой здравый разум / поддержка / паранойя.

28

«Маленькая Британия» – британское сатирическое скетч-шоу, впервые появившееся на радио Би-би-си, а затем и на телевидении.

29

Следовательно, действие романа отнесено к 2061-му году.

30

Битва при Гастингсе – состоявшееся 14 октября 1066 года сражение между англосаксонской армией короля Гарольда и войсками нормандского герцога Вильгельма, ознаменовавшее собой завоевание Англии.

31

Идиома watch paint dry (буквальный перевод – «смотреть, как сохнет краска») означает «очень скучный».

32

Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

33

Автобиография Нельсона Манделы, борца за права негров, будущего президента ЮАР.

34

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

35

Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе, время проведения церковных праздников и шествий в Испании.

36

Гимн розе (исп.).

37

Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году. Именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Чучело Фокса сжигается во время празднества «Ночь Гая Фокса», которое до сих пор отмечается в Англии.

38

Тамворс – английская порода свиней.

39

Кнуд II Могучий (994–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. Существует легенда о том, как Кнуд повелевал волнами.

40

Талис – молитвенное покрывало у евреев.

41

Песня 1931 года, известная своей строчкой «Только сумасшедшие псы и англичане ходят гулять на солнцепек», ставшей крылатым выражением. Впрочем, авторство этого выражения приписывают и Редьярду Киплингу.

42

Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра исповедальной поэзии в англоязычной литературе.

43

Название детской игры.

44

Гиппокамп – область головного мозга, отвечающая за память.

45

Пак – лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. В английском фольклоре это веселый эльф, шутник и шалун.

46

«Песня Симеона Богоприимца» (лат.).

47

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, монах-иезуит.

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*