Питер Джеймс - Клеймо смерти
Со своего рабочего места поднялся и сержант Поттинг:
– Шеф! Вы как? Вижу, еще хромаете.
– Иду на поправку, спасибо, Норман. С Новым годом вас! Вы-то как?
– И вас с Новым годом. Тут только что пришло сообщение. Думаю, вам не помешало бы взглянуть. – Поттинг указал на экран компьютера.
Пройдя за спинами сидящих около сержанта, Грейс наклонился над его плечом и посмотрел на монитор.
Имейл пришел с аккаунта Hotmail, и адрес отправителя представлял собой бессмысленный набор букв и цифр.
– Прочтите, – сказал Поттинг.
Грейс прочитал.
«Дорогой детектив-сержант Поттинг, с моей стороны было упущением не связаться с вами по поводу проблемы с простатой, о которой вы упоминали, когда приходили ко мне в последний раз, но я был занят новым, интересным проектом. Есть очень хорошая организация, располагающая всей новейшей информацией по сему ужасному заболеванию. Вы можете связаться с ними по следующему адресу: www.prostatehelp.me.uk.
Всего хорошего, приятно было познакомиться.
Пока-пока!
Эдвард Крисп»Примечания
1
Помощница по хозяйству, обычно девушка-иностранка, изучающая язык и живущая в семье (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Общественная поддержка полиции (англ. Police Support) – гражданские, не приведенные к присяге сотрудники полиции графств.
3
П К Р е й н (англ. PC Rain) – букв. полицейский констебль Дождь.
4
Ч а в (англ. chav) – гопник, уничижительное прозвище молодых людей из низов, отличающихся антисоциальным поведением и агрессивностью.
5
Розовый билет (англ. pink ticket) – в британском флоте так называли разрешение от супруги, позволявшее женатому офицеру провести вечеринку без ее участия.
6
В оригинале – U R DEAD.
7
Согласно легенде, так высказался Генрих II в отношении Томаса Бекета.
8
Неизвестная госпожа (нем.).
9
СПУ (англ. ВТК) – связать, пытать, убить.
10
Г р о к л (англ. grockle) – турист из Центральной или Северной Англии.
11
А Л В Т (англ. DVLA. Driver and Vehicle Licensing Agency) – Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств.
12
М и с т е р П л о д (англ. Mr. Plod) – полицейский, герой серии рассказов для детей писательницы Энид Блайтон.
13
Выражение, означающее, что мы не можем быть уверены в исходе события, которое еще не завершилось. Происхождение связывают с оперой Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Под «толстухой» имеют в виду валькирию Брунгильду, предстающую в образе солидной дамы с рогатым шлемом на голове. Ее ария продолжительностью двадцать минут ведет к концу оперы.