KnigaRead.com/

Сара Лотц - День четвертый

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сара Лотц - День четвертый". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

4

Время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

5

Гуркх – непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.

6

FAST (Face, Arm, Speech/Talking) – проверка пациента при подозрении на инсульт; сокращение от «улыбнуться, поднять руки, заговорить».

7

Петидин – наркотик, системный опиоид, синтетическая версия морфина.

8

Отрицательные персонажи сказки Роальда Даля «Джеймс и гигантский персик».

9

Повышенная боевая готовность.

10

Простите? (итал.)

11

Без признаков жизни (афр.).

12

Кретин (инд.).

13

MRAD – акустическая система нелетального воздействия на человека; используется для разгона толпы.

14

Демерол – торговая марка, другое название петидина.

15

Тазер – специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются два небольших электрода с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

16

Игра слов: Hum – мурлыкать, напевать под нос; обман, жульничество (англ.).

17

Шлюпбалка – устройство, с помощью которого спускают на воду с борта корабля и поднимают на борт шлюпки. (Примеч. ред.)

18

Национальный комитет США по вопросам безопасности транспорта.

19

«Мария Селеста» – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.

20

Figjam – сокращение от Fuck, Im great, just admire me (Блин, я велик, просто восхищайтесь мною).

21

Девушка-иностранка, помогающая по дому (обычно – присматривающая за ребенком) за жилье, питание и карманные деньги.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*