KnigaRead.com/

Кристофер Мур - Азиатский рецепт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Мур - Азиатский рецепт". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 50 51 52 53 54 Вперед
Перейти на страницу:

– Я и так богат.

– Значит, еще больше разбогатеете.

– А потом что?

– Пейте водку, чтобы забыться.

Последнюю весточку от Алисы через Тодда передал Дювел: «Ваше счастье, что оружие нужно в самом «Шане», а не в Государствах Ва или Карен. А еще, что в английском написании слово «Шан» начинается с буквы «S». Мы имеем дело лишь со странами на «С». Алиса – девушка принципиальная. Знай она, что тайцы зовут шанов не шанами, а тай-яй, мудрость пива могла быть иной.

От автора

Многие мои друзья читали роман в черновом варианте и делали ценные замечания. Чарли Макхью, Лес Роуз и Кевин Каммингс, спасибо вам за труды. Вы очень помогли мне.

Бриджет Вагнер, мой литагент, также внесла ряд существенных поправок, от которых роман сильно выиграл.

Мартин Таусенд, мой давний знакомый и корректор, как всегда, поколдовал над моим творением и спас меня от греха деянием и недеянием, свойственного авторам.

Максин Вейвер, моя давняя подруга, использовала свои шотландские корни и придумала имя для попугая. Та́йцу имя Мораг (особенно если предварительно накачаться пивом и говорить определенным тоном) напоминает словосочетание «мор рак», что значит Доктор Любовь.

Бусакорн Суриясарн, моя супруга, вычитывала окончательный вариант романа и вылавливала последние коварные ошибки. Для автора такие ошибки – как шпионы под прикрытием, но стоит книге выйти в свет, они мозолят глаза первому же читателю.

Мой роман ни на секунду не умаляет огромных заслуг помощников туристической полиции Паттайи. Все они молоды душой и телом, трудолюбивы, компетентны и преданы общественной работе. Я присутствовал на инструктаже волонтеров и сопровождал их при патрулировании. Уверен, когда начнутся очередные учения «Золото кобры» и в Паттайе высадится американский десант, волонтеры снова позовут меня на патрулирование, особенно если прочтут этот роман.

Та же оговорка в полной мере относится к полиции Паттайи, больницам Паттайи, личному составу ВМФ США, организаторам конкурсов красоты, владельцам отелей и баров, китайским почитателям усопших и попугаям ара всех видов. Последних я искренне считаю умнейшими живыми существами Паттайи, которые преднамеренно не ругаются ни на шотландском, ни на другом языке мира.

Все вышеуказанные учреждения и люди, а также попугаи ара, в них работающие, – образцы трудолюбия и надежности, совершающие исключительно сознательные поступки. Если мой роман хоть строчкой противоречит этому постулату, значит, строчка эта – плод моего воображения, не имеющая отношения к реальности. По моим весьма неполным данным, представителей русской мафии и тайских гангстеров в Паттайе нет, но даже если они есть, то никогда не согласились бы ограбить склад с оружием. Тем более что склада такого не существует.

Я не виноват, если в одной из бесчисленных мультивселенных, о которых говорят ученые, есть параллельный мир, в том мире – город – аналог Паттайи, и в городе этом произошли точно такие же события. Прошу понять, что в нашей вселенной, где мне хотелось бы жить и дальше, описанные мной персонажи не существуют, а обратное могут утверждать лишь злонамеренные смутьяны.

Примечания

1

«Золото кобры» – ежегодные учения для военнослужащих из США, Японии, Сингапура, Таиланда и других стран ЮВА.

2

Сала – место для встреч, закрытое от солнца и дождя.

3

Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.

4

Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.

5

Коммандер – воинское звание в военно-морских силах и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, США и некоторых других стран. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

6

2 метра.

7

Синдром Туретта – расстройство нервной системы. Характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.

8

Рей Чарльз – американский незрячий музыкант, автор более 70 студийных альбомов, один из известнейших в мире исполнителей музыки в стилях соул и ритм-энд-блюз.

9

Джай йен (тайск.) – букв. холодное сердце. Здесь: сохраняйте спокойствие, не теряйте самообладания.

10

Вай – знак выражения почтения в Таиланде.

11

Краби – административный центр одноименной провинции на юге Таиланда, известной белыми песчаными пляжами, кристально чистым морем и коралловыми рифами.

12

Демерол (петидин) – синтетическое наркотическое вещество, относящееся к опиоидной группе, применяется как сильный анестетик.

13

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – голландский художник-график, известный своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

14

«Викториас Сикрет» (Victoria’s Secret) – американская компания, один из мировых лидеров по продаже женского белья.

15

Мама-сан изначально – почтенная уважаемая женщина с большим жизненным опытом. В барах – правая рука хозяина, «бригадир», контролирующий работу заведения и девочек-сотрудниц.

16

«РПГ» – ручной противотанковый гранатомет; «Корнет» – противотанковый ракетный комплекс разработки Тульского КБ приборостроения.

17

Святочный дух Прошлых лет – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

18

Гаруда – в индуизме ездовая птица бога Вишну, борец со змеями-нага.

19

Государство Шан – самопровозглашенное непризнанное государство на северо-востоке Мьянмы, долгое время контролировалось наркокартелем «Золотой треугольник».

20

«Три Ущелья» – крупнейшая электростанция в мире. Построена в Китае на реке Янцзы.

21

Коктейль «Меконг» состоит из кокосового рома, клубничного и персикового шнапса, ликеров бананового, дынного, «Блю Кюрасао», апельсинового и ананасового соков. Подается с мороженым.

22

Цитата искаженная. Правильный вариант: «Победитель заслуживает шампанского, побежденный в нем нуждается».

23

Монти Холл – ведущий программы «Заключим сделку», участники которой отвечали на вопросы и в случае правильного ответа должны были открыть одну из трех дверей. За одной из них находился ценный приз, за другими – поощрительные.

24

«Кентукки-дерби» – самые значимые скачки в США. Проводятся в г. Луисвилл.

25

«Язычники» (англ. Pagans) – печально известный американский мотоклуб, основанный в шт. Мэриленд в 1959 г. Члены клуба занимаются продажей синтетических наркотиков и физическим устранением конкурентов.

26

Бич-роуд – одна из самых криминальных улиц Паттайи с самыми дешевыми секс-услугами.

27

Цитата искаженная, правильный вариант: «Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою».

28

Аутфилдер – один из игроков в бейсболе, ловящих отбитый мяч на дальнем участке поля.

29

«Ежедневное шоу Джона Стюарта» (англ. The Daily Show with John Stewart) идет на канале «Комеди Сентрал» 30–60 минут после полуночи. Лицо программы – обаятельный циничный ведущий, который берет интервью у общественных и культурных деятелей.

30

Акт III, сцена 2, пер. Е. Бируковой.

31

«Шофер мисс Дейзи» – фильм режиссера Брюса Бересфорда по пьесе и сценарию лауреата Пулитцеровской премии Альфреда Ури. Снят в 1989 г.

32

Пунья («заслуга», «благо», «добро») – в индуизме и буддизме благие заслуги, получаемые и накапливаемые через добродетельные действия и переносимые в другие жизни.

33

Первая жена (тайск.).

34

Ис. 2:4.

Назад 1 ... 50 51 52 53 54 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*