KnigaRead.com/

Ник Реннисон - Биография Шерлока Холмса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Реннисон, "Биография Шерлока Холмса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4

«Картонная коробка».

5

Круглоголовые – прозвище пуритан по их коротко остриженным головам.

6

«Пустой дом».

7

Здесь: младенец (фр.).

8

«Этюд в багровых тонах».

9

Блёйлер также придумал термин «шизофрения» для описания психического состояния некоторых своих пациентов и употреблял понятие «аутизм» в связи с отчужденной замкнутостью других больных в этой группе. – Автор.

10

«Этюд в багровых тонах».

11

«Медные буки».

12

[Томас Бабинггон] Маколей (1800–1859) – английский критик и историк; идеолог буржуазии; автор трактата о Славной революции, «установившей гармонию между королем и Парламентом», за которой последовала эпоха сословного мира и сотрудничества. Основной труд – шеститомная «История Англии».

13

Том Сейерс – последний из великих бойцов на голых кулаках, скончавшийся в 1865 году. – Автор.

14

Карнатик – область в Индии между Восточными Гатами и Коромандельским побережьем; в 1801 году включена в состав провинции Мадрас.

15

Эллен Терри (1847–1928) – знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей, награжденная орденом Британской империи; партнерша Ирвинга по сцене. – Ред.

16

[Сэмюэл Тейлор] Кольридж (1772–1834) – выдающийся английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». – Ред.

17

После кончины их отца старший брат Холмса унаследовал титул баронета и с ним – право называться «сэр Майкрофт Холмс». Судя по всему, Майкрофт, столь же равнодушный к официальным почестям, как и его младший брат, ни малейшего значения своему титулу не придавал. – Автор.

18

«Обряд дома Месгрейвов».

19

«Этюд в багровых тонах».

20

«Случай с переводчиком».

21

«Чертежи Брюса-Партингтона».

22

«Этюд в багровых тонах».

23

Хэмиш – шотландский вариант имени Джеймс, чем, вероятно, объясняется то место в «Человеке с рассеченной губой», где жена Уотсона называет его Джеймсом, а не Джоном. – Автор.

24

Джон Уотсон-старший был связан с Аланом Стивенсоном, почти его ровесником, и вполне вероятно, что в 1844 году сотрудничал с ним во время строительства Скерривора, который часто называют самым изящным и безупречным маяком в мире. – Автор.

25

Любопытно, что, встретившись с Уотсоном много лет спустя, Фергюсон о данном матче умалчивает и вспоминает более раннюю встречу команд на ричмондском поле в Старом оленьем парке. Возможно, воспоминание о беспорядках в Блэкхите было еще слишком болезненным, чтобы стать темой для спортивных воспоминаний двух бывших игроков. – Автор.

26

Возникало множество вопросов относительно точного расположения раны. Сам Уотсон в «Знаке четырех» утверждает, что ему приходилось нянчиться с «раненой ногой», а не рукой, и Холмс также упоминает «ахиллово сухожилие», беспокоившее его друга. Напрашивается простая разгадка этой мнимой тайны: Уотсон получил не одно, а два ранения и в разных рассказах упоминает разные раны – в зависимости от того, какая напоминала о себе, когда он писал. Но холмсоведы не всегда приветствуют простые ответы. – Автор.

27

Гази – фанатик-мусульманин.

28

Это был не последний подвиг Мюррея. Переведенный во 2-й батальон Коннотских рейнджеров, он был отправлен в Южную Африку сражаться в Первой бурской войне. Джеймс Мюррей участвовал в стычке с небольшим отрядом буров при Элендсфонтейне. После того как он вновь вынес раненого товарища из-под огня, Мюррея наградили крестом Виктории. Подробности можно найти на сайте, посвященном кресту Виктории. – Автор.

29

Уильям [Топаз] Макгонаголл (1825–1902) – шотландский ткач, известный как поэт-любитель и актер. Стихи его до сих пор находят читателей, которых забавляет гротескно-патетический стиль этих виршей. – Ред.

30

От Victoria Regina – королева Виктория (лат.).

31

Холмс в рассказе «Союз рыжих» воспроизводит ее так: «L’homme c’est rien – l’oeuvre c’est tout…» Точная цитата такова: «L’homme n’est rien, Poeuvre – tout…» («Человек – ничто, произведение – все»). – Автор.

32

«Москательщик на покое».

33

«Пустой дом».

34

Гомруль – движение последней трети XIX – начала XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

35

В 1845–1849 годах катастрофический неурожай картофеля, который составлял основную пищу ирландцев, обрек на гибель сотни тысяч людей и около полутора миллионов подтолкнул к эмиграции, вследствие чего Ирландия лишилась почти 30 % населения. – Ред.

36

Уильям Винсент Уоллес (1813–1865) был посредственным композитором, но зато, вероятно, никто из музыкантов XIX века не прожил столь полной приключений жизни. Уроженец Уотерфорда в Ирландии, он юношей эмигрировал в Австралию и занялся там овцеводством. Покинув ферму ради плавания на китобойном судне, Уоллес оказался участником бунта и стал жертвой кораблекрушения перед тем, как посетить Новую Зеландию, где тут же угодил в плен к воинственным маори, едва не казнившим его. Затем, сбежав от маори, он путешествовал по Индии и Южной Америке, а в начале 1840-х был главным дирижером оперного театра в Мехико. «Маритану», его единственный крупный успех как оперного композитора, впервые поставили в Лондоне в 1845 году. – Автор.

37

Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах (он не ведет дело от начала до конца, а получает его материалы незадолго до процесса). – Ред.

38

«Последнее дело Холмса».

39

Полковник Моран, наиболее безжалостный и верный подручный Мориарти, также происходил из ирландской семьи. – Автор.

40

«Долина Страха».

41

По иронии судьбы почти двадцать лет спустя Холмс прибегнет к тем самым шпионским методам, за которые осуждал Дженкинсона. В годы, последовавшие за созданием службы контрразведки (МИ-5), Холмс руководил агентурной сетью, которая поразительно походила на созданную Дженкинсоном и также не подчинялась официальным властям. – Автор.

42

«Долина Страха».

43

Самолюбие (фр.).

44

«Пять апельсиновых зернышек».

45

Кэмберуэлл – жилой район в южной части Лондона. Пимлико – один из центральных районов британской столицы. – Ред.

46

«Скандал в Богемии».

47

Смит, явно один из непотопляемых сей жизни, дожил до 1959 года. Когда он умер в возрасте девяноста пяти лет, его вновь открыли историки, и, объявленный «отцом английского кинематографа», он был посмертно удостоен звания почетного члена Британской киноакадемии. – Автор.

48

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет; стала нарицательным обозначением для английских журналистов в целом.

49

Уолтер Сикерт (1860–1942), ученик Уистлера и Дега, английский постимпрессионист, отличался большой эксцентричностью. Основываясь на словах квартирной хозяйки, подозревавшей прежнего жильца, решил, что снимает комнату легендарного убийцы и изобразил ее на картине «Спальня Джека Потрошителя». – Ред.

50

До Оксфорда Друитт учился в Винчестере, возможно в одно время с Уотсоном, хотя и был на пять лет моложе. – Автор.

51

В «Знаке четырех» есть одна интригующая несуразность. Джонатан Смолл утверждает, что его сообщники были сикхами, но имена, которые он называет, совершенно очевидно не сикхские. Странно, почему Уотсон, столько лет проведший в Индии, не заметил этого. – Автор.

52

«Скандал в Богемии».

53

Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт, внесший большой вклад в развитие эстетики конца XIX – начала XX века. – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*