Мэтью Эллиотт - Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник)
– Но ее версия не выдержала бы серьезной проверки, – заметил я.
– Этого и не требовалось. Ей нужно было оставаться под крышей Хартнелла еще несколько часов, когда он уже поверил, что его жизнь в опасности и полагаться можно только на мнимую Кэти Уайтхолл, его преданную и надежную служанку.
– Но зачем? – спросили сразу три голоса.
– Вам еще не понятно, что именно Хартнелл, а не Фенстер был шантажистом из Ланкастер-Гейта? Вот только Хартнелл вымогал деньги у одной-единственной жертвы, сэра Норриса Уайтхеда, человека могущественного и опасного. Хартнелл обладал бумагами, которые доказывали, что в свое время Норрис Уайтхед был связан с преступной организацией, контролируемой профессором Мориарти. Уайтхед порвал все связи с Мориарти задолго до ареста банды в девяносто первом году, но не мог чувствовать себя в полной безопасности, пока у Хартнелла оставались эти вот письма. – Он показал нам пачку бумаг, которые ему передал инспектор Лэннер. – Хартнелл принял меры, чтобы замести следы…
– Деньги поступали на счет мистера A. Смити в Банке столицы и графств, – вставил полицейский.
– Но не составляло труда, выяснить его истинную личность и адрес. И что тогда? Сэр Норрис мог бы как-нибудь ночью проникнуть в дом и убить Хартнелла, но что, если бы он не обнаружил бумаги до приезда полиции? Внедрить в дом Кэти Уайтхолл было вашей идеей, мисс?
– Весь план был моим, мистер Холмс, – заявила она невозмутимо, похоже гордясь этим. – Оказалось, что проще простого сначала поступить на службу в дом к Хартнеллу, а потом выяснить, где могут быть спрятаны письма. В кабинете, где же еще?
– Да, но где именно? Никому не разрешалось входить в кабинет. Хартнелл практически его не покидал. Он даже спал там. Вы бывали в кабинете, только когда приносили ему еду.
– Разве вы не рисковали, когда сообщали об этом нам? – спросил я.
Кэти, точнее, Кэтрин Уайтхед отвечать не пожелала. За нее ответил Холмс:
– Вряд ли, Уотсон. Но многое стало ясно, когда мы увидели, в каком состоянии комната. Вы гениально и очень жестоко использовали присутствие в доме мистера Фенстера, молодая леди.
– Благодарю вас.
– Кто-нибудь мне объяснит роль Фенстера во всем этом деле? – взмолился я.
– Конечно, Уотсон. Со стороны Хартнелла было не менее бессердечно пустить в свой дом жильца, которого любой посторонний посчитал бы хозяином дома. Случись что-то с Фенстером, Хартнеллу хватило бы времени собрать бумаги, которые, полагаю, хранились в подставке под нефритовым ожерельем, и спастись бегством. Мисс Уайтхед решила просто обнаружить его обман. План не удался бы, если бы разум Хартнелла не был парализован страхом. Вы хорошо сыграли на этом, мадам, тонко напомнив ему, что я имею дело с преступниками. После нашего отъезда преданная Кэти постаралась окончательно расположить к себе хозяина, чтобы узнать его ближайшие планы: он собирался бежать с бумагами, предварительно сняв как можно больше денег со счета Смити. Когда он уехал, она известила отца и брата, где те могут перехватить беглеца.
– Вам не повезло, мадам, – пояснил инспектор. – Мистер Холмс дал мне инструкции следовать на расстоянии за Хартнеллом, и я арестовал всех троих!
– Если вас не затруднит, – вздохнула злоумышленница, – позвольте мне присоединиться к родным в Скотленд-Ярде. Лучше камера в полиции, чем это бесконечное кукареканье.
Казалось очень странным, что с начала расследования прошел всего день. Даже когда Лэннер увез арестованную, я не мог еще осмыслить всего до конца.
– Я встречал сэра Норриса! Мы сидели рядом на стадионе в Уимблдоне! Как я не разглядел фамильного сходства? Те же зеленые глаза!
– Да, они довольно заметные, верно? Не упрекайте себя, Уотсон. Нас обоих довольно ловко обманули. Мне следовало раньше увидеть правду. У этого преступления особый, тонкий и жестокий стиль. Скорее кошачий, чем собачий.
– Мориарти в женском обличии! – поразился я своей мысли и поежился.
– Вам холодно, Уотсон? Кажется, огонь горит слишком слабо. Кстати, я должен извиниться. До сих пор у меня не было ни времени, ни желания покупать вам подарки к Рождеству в магазине Гамеджа. Но в последние двадцать четыре часа мой взгляд на некоторые вещи в корне изменился.
– Как это, Холмс? – спросил я, устраиваясь в кресле поближе к огню.
– Кэти следовало ударить Блэтчера тупым предметом. Тогда не было бы крови, и капля не упала бы на пол, и я никогда не раскрыл бы дело, а трое убийц оставались бы на свободе и убивали бы снова. Единственная капля крови упала помимо логики, помимо всякого смысла! Не существовало никакой причины, чтобы это произошло. Признаюсь, я начинал терять веру в то, что Вселенной правит высшая сила, а не только чистый случай. Но теперь у меня нет таких сомнений. В конце концов, настала пора чудес. И теперь, мой дорогой Уотсон, у меня есть все основания, чтобы поздравить вас с Рождеством.
Сноски
1
Манильские сигары – сорт сигар с обрезанными концами. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания переводчиков.
2
«Вспышка молнии» – бокал джина (разг.).
3
«Кармен наших дней» – музыкальный бурлеск, пародия на оперу Бизе, музыку к которой написал Вильгельм Меир Луц (1829–1903), дирижер и музыкальный директор театра «Гэити». Жанр бурлеска, превращающего популярную классику в комическое музыкальное действо, порой не самого хорошего тона, попирающего все сценические и музыкальные каноны, был очень популярен в викторианской Англии. – Ред.
4
Формы обращения в Англии того времени были строго регламентированы. Обращение по фамилии являлось достаточно вольным, а назвать собеседника по имени могли лишь ближайшие родственники. Такое обращение свидетельствовало о крайней интимности разговора.
5
Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», главарь банды малолетних карманников.
6
Преступление в закрытой комнате – классическая схема детективного сюжета, когда преступление (обычно убийство, реже кража) совершается в изолированном помещении, куда не мог проникнуть никто со стороны и откуда преступник скрылся непостижимым образом.
7
См. рассказ Конан Дойла «Постоянный пациент». – Ред.
8
Юнион Джек – неофициальное название флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Учрежден в 1801 году. Сочетание цветов и расположение полос на нем отражают особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии, символизируя их союз.
9
Название «Шепердс-Буш» буквально переводится как «Пастушьи Кущи».
10
Пастуший пирог – картофельная запеканка с мясом. Это традиционное блюдо английской кухни имело и другое название – «коттеджный пирог», поскольку картофель служил основной пищей небогатых людей, живущих в небольших домиках. Его нередко приготовляли из остатков зажаренного накануне мяса. – Ред.
11
Эдвард Тич (1680–1718) – английский пират, орудовавший в Карибском море. Имел прозвище Черная Борода.
12
Характер повреждений на теле жертв Джека Потрошителя, убивавшего проституток в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года, наводил на мысль, что они нанесены человеком, владеющим навыками хирурга или мясника.
13
Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменовавший начало нового сельскохозяйственного года. По преданию, в этот день духи строят людям козни и можно увидеть волшебных существ. Его нередко смешивают с Хеллоуином.
14
Банши – персонаж ирландского фольклора, призрачная плакальщица, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близость его кончины. – Ред.
15
Английское слово foot-note (сноска) можно дословно перевести как «записка на стопе».
16
«Сыны трезвости» – общество за умеренность и взаимную поддержку алкоголиков, основанное в 1840 году в США и распространившееся за пределы Америки.
17
Название «Ред-хаус» (Red House) переводится как «красный дом».
18
Он (англ.).
19
Сэр Уильям Рэмзи (Рамзай, 1852–1916), лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года, получил гелий в 1895 году. А в 1905 году он имел несчастье связать свое уважаемое имя с фирмой, намеревавшейся извлекать золото из морской воды и скупавшей земли вдоль побережья. Компания эта бесславно лопнула. – Ред.