Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
По настоянию Холмса мы начали с гостиной, постепенно проходя по всем комнатам. Шерлок осматривал все с обычным для него вниманием: исследовал пятна на двери, изучал клочки охотничьих трофеев. Он не проронил ни слова, пока снова не вернулся в кабинет, и только тогда попросил истерзанные книги, чтобы взглянуть и на них тоже.
Я только принял предложенную хозяином сигару и как раз ее зажигал, когда Холмс издал торжествующее восклицание. Он стоял возле книжной полки с книгой в руках.
– У меня с самого начала были подозрения, но это переводит их в разряд фактов. – Он показал нам разорванную книгу, и я прочитал слово «возвращение» на оборванном краю ее обложки. – Пройдемте на самый нижний уровень. Поскольку это единственная еще не осмотренная часть дома, я уверен, что именно там мы и найдем ответы на все наши вопросы. Скорее всего нам понадобится свеча, и, Уотсон, приготовьте свой револьвер.
Мы спустились в подвал, Холмс поднес палец к губам, призывая к молчанию. Когда мы достигли площадки самого последнего пролета, в тишине раздался глухой стук. Мы все как один обернулись и увидели зловещую фигуру присевшего за углом человека. Прежде чем незнакомец предпринял попытку скрыться, я сделал шаг вперед и поднял револьвер.
Незнакомец замер в полутьме, и я взмахом револьвера приказал ему подойти к стене. Он подчинился, а наш клиент поднял свечу над головами. Мое сердце предательски дрогнуло, когда я узнал холодные, глубоко посаженные голубые глаза. Лицо этого человека я помнил слишком хорошо.
– Как я и ожидал, – спокойно провозгласил Холмс. – Позвольте представить вам полковника Себастьяна Морана, правую руку покойного профессора Мориарти. Я не ошибся?
В глазах Морана сверкнула ненависть, но обращена она была не столько на Холмса, сколько на хозяина этого дома.
– Как вы узнали? – спросил наш клиент, не сводя изумленного взгляда с полковника.
– И как это возможно? – добавил я, все еще держа Морана на прицеле. – Доктор сам был в союзе с Мориарти, простите, сэр. Как вы узнали, что все эти беспорядки устроил еще один член этой шайки?
Холмс продолжал пристально смотреть на ощерившегося бандита.
– Потому что общие дела с Мориарти располагали нашего клиента к относительной верности только одному сообщнику, самому профессору, и не распространялись на такого душегубца, как Моран.
– Но злодеем мог оказаться кто угодно! – недоумевал наш клиент, и его лицо выражало величайшее потрясение. – Что дало вам основание для подозрений?..
– Вы же сами мне все рассказали, – ответил Холмс, обращаясь к клиенту через плечо. – Преступления могли быть совершены только тем, кто находился в доме. Если это не слуги, то единственно возможным преступником, способным проделать всю работу «изнутри», становился плод вашего воображения, восставший со страниц той самой книги, которую так отчаянно пытался уничтожить.
Я озадаченно смотрел на Холмса, но хозяин дома прекрасно понял, что тот сказал.
– Но как вы узнали, что это именно Моран? – спросил он.
– Я заподозрил это с того самого момента, как увидел, в каком состоянии находятся ваши охотничьи трофеи, – сказал Холмс. – Моран считает себя в первую очередь охотником. Человек, высоко ценящий суть и радость охоты, сочтет величайшим оскорблением растерзание охотничьих трофеев. А подтверждение своим подозрениям я нашел, внимательно осмотрев порванные книги. Больше всех досталось «Возвращению». Именно в этой книге была определена судьба Морана, а моя – возвращена обратно мне.
– Мориарти доверял вам, – полковник буквально выплюнул обвинение в лицо доктору. – Вы придумали идеальную схему избавления от Холмса, а потом отказались от своего обещания! Вам было обязательно воскрешать это жало во плоти каждого преступника?
– Но зачем вы напали на мой дом? – спросил наш клиент, и в его голосе слышалось больше озадаченности, чем злобы и страха. – Если бы такой охотник, как вы, пожелал меня убить, то…
– А я не собирался вас убивать, доктор Дойл! – не выдержал Моран. – Я хотел вас уничтожить, так же как вы уничтожили меня!
– Вы хотели разрушить покой Андершо, нарушить его внутреннее равновесие и вдохновение, которое мистер Дойл обрел здесь, – сказал Холмс, и я с запоздалым испугом сообразил, что мой друг впервые назвал клиента по имени.
– Я решил положить конец этому вдохновению, пока он не убил еще кого-нибудь из добропорядочных преступников, мистер Холмс, – заявил Моран. – И это бы у меня получилось, если бы я действовал решительнее.
– Да, получилось бы. А сейчас, дорогой Уотсон, помогите мне отвести полковника наверх, где мы дождемся приезда местного констебля.
Позже, вечером того же дня, когда мы уже готовились к отъезду обратно в Лондон, Холмс снова повернулся к хозяину:
– Я должен об этом спросить, мистер Дойл. Были ли вы разочарованы, узнав, что ваша тайна не имеет ничего общего с некогда известным отлетевшим духом?
В этих словах мне почудился вызов. Холмс не сводил глаз с хозяина дома.
– Вы подшучиваете над моими убеждениями, мистер Холмс, – ответил писатель, и в его глазах светилась нежность. – Но, право, вы судите меня слишком сурово. В конце концов, человеку всегда трудно принять, что он навсегда потерял друга.
Холмс внимательно посмотрел на писателя, и я увидел, что вражда между этими двумя угасла.
– Я тут задавался вопросом, не будете ли вы и ваш помощник заинтересованы в дальнейших консультациях? – продолжил Дойл с мягкой улыбкой. – Есть еще один удивительно интересный случай, произошедший в Норвуде…
– Я с удовольствием займусь им, доктор Дойл, если вы меня об этом просите.
После этого мы ушли, и я с радостью сообщаю вам, что с тех пор мой друг Шерлок Холмс и я были частыми гостями в доме, известном под названием «Андершо».
Карла Куп
Дело об убийстве
Солнечный свет потоками струился сквозь окна, когда мы с Холмсом наслаждались послеобеденной сигаретой.
Снизу от входной двери донесся тихий стук.
– Вы кого-то ждете? – Я отложил газету.
– Нет, – поднял Холмс на меня глаза.
Спустя пару минут миссис Хадсон привела в гостиную посетителя, которым оказалась средних лет женщина, державшаяся спокойно и уверенно.
– Мистер Холмс? – спросила она, когда мы поднялись, чтобы поприветствовать ее.
Холмс поклонился:
– А это доктор Уотсон, мой библиограф и коллега. Прошу вас, присаживайтесь и расскажите о той трагедии, которая разыгралась с вами вчера вечером.
Ее рука метнулась к сердцу, она побледнела и качнулась.
– Вы уже знаете?
Я встревожился и поспешил взять ее под руку.
– Прошу вас, мадам, присядьте. Я попрошу миссис Хадсон принести чаю.
– Благодарю вас, – произнесла она и опустилась в кресло.
Холмс сел в свое кресло и закинул ногу на ногу.
– Я знаю всего лишь, что вы овдовели, что вчера оказали помощь раненому и что приехали в Лондон сегодня первым утренним поездом.
Она кивнула:
– Вы совершенно правы, мистер Холмс, во всем. Я слышала о вас и ваших способностях, и мне не следовало так удивляться вашей проницательности. Но давайте все по порядку. Меня зовут миссис Джон Морис. Должна признаться, что не располагаю средствами, но деньги на оплату ваших услуг я найду.
Холмс уверил ее в том, что в ее деньгах не нуждается, а я тем временем позвал миссис Хадсон и попросил чаю.
– Я экономка доктора Генри Андершо. Он очень достойный джентльмен и прекрасный терапевт. Несколько лет назад мистер Денис Велоуп, друг доктора Андершо, предложил ему продать его дом и землю. Доктор отказался, и они рассорились. Мистер Велоуп не желал забывать о раздоре вплоть до вчерашнего дня и постоянно угрожал доктору расправой.
– Как доктор на это реагировал? – спросил Холмс.
– Он очень расстраивался, ведь они раньше были дружны.
Вошла миссис Хадсон, неся в руках поднос с чаем, и миссис Морис приняла чай с благодарным кивком. Я наблюдал за тем, как к щекам ее возвращается цвет, и лишь убедившись в этом, сделал Холмсу знак, что он может продолжать ее расспрашивать.
– Так что же случилось вчера? – поинтересовался он.
– Доктор получил записку и известил меня о том, что вечером к нему зайдет мистер Велоуп, чтобы положить конец вражде.
– Был ли доктор Андершо удивлен этим фактом?
– Скорее, даже потрясен. Скажем так, за мистером Велоупом прочно закрепилась репутация человека, не меняющего свои решения. Даже… – Она явно колебалась.
– Да? – подбодрил я ее с мягкой улыбкой.
– Хорошо, я буду называть вещи своими именами. Это упрямый и мстительный человек.
Холмс выглядел вполне довольным.
– Насколько проще было бы мне вести мои расследования, если бы все клиенты говорили правду. Прошу вас, продолжайте.
– Вчера вечером я встретила мистера Велоупа у дверей. Он так изменился, что я едва его узнала. Лицо осунулось и посерело, глаза провалились. Я проводила его в кабинет, и, когда уходила от дверей, слышала, как повернулся ключ в замке.