Артур Дойл - Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)
Прямо посреди большой пустой комнаты на полу лежал могучего сложения мужчина. На его смуглом чисто выбритом лице застыла странная маска: оно словно скорчилось от боли, да так и застыло. Вокруг головы по светлым половицам растекалась ровным кругом большая темная лужа крови. Ноги его были согнуты в коленях, руки распростерты, а из широкого темного горла торчала белая рукоятка ножа. Хоть этот человек и был настоящим гигантом, от такого страшного удара он, должно быть, упал, как бык под резаком мясника на бойне. У его правой руки на полу лежал внушительного вида кинжал с обоюдоострым лезвием и костяной рукояткой, а рядом с ним черная лайковая перчатка.
– Ей-богу, да это же сам Черный Джорджано! – воскликнул американский сыщик. – На этот раз нас кто-то опередил.
– Смотрите, мистер Холмс, у окна свеча, – сказал Грегсон. – Что вы делаете?
Холмс прошел в комнату, зажег свечку и стал водить ею у окна, то приближая, то отдаляя от стекла. Потом всмотрелся в темноту, задул свечку и бросил ее на пол.
– Думаю, это нам поможет, – сказал он, отошел в сторону, и, пока двое блюстителей осматривали тело, задумался. – Так вы говорите, пока вы дежурили у входа, из здания вышло три человека? – наконец заговорил он. – Вы рассмотрели их лица?
– Да, конечно.
– Был среди них парень лет тридцати, смуглый, среднего роста, с бородой?
– Был, он последним прошел мимо меня.
– Думаю, это и был убийца. Как он выглядит, я могу вам описать, к тому же мы имеем прекрасный отпечаток его ног. Вам этого должно хватить.
– В Лондоне живут миллионы людей, мистер Холмс, и по такому описанию…
– Возможно. Именно поэтому я подумал, что вам сможет помочь эта леди.
При этих словах все мы повернулись. В прямоугольнике дверного проема стояла высокая красивая женщина – загадочная квартирантка дома в Блумзбери. Медленно она вошла в комнату. Широко раскрытые от страха глаза, на бледном изможденном лице казавшиеся просто огромными, были полны тревоги. Она не сводила взгляда с мертвого тела на полу.
– Вы убили его! – прошептала она. – О Dio mio![54] Вы убили его! – Но в следующий миг я услышал громкий отрывистый вздох, и, с радостным криком подпрыгнув на месте, она пустилась в пляс, стала кружиться по комнате, хлопая в ладоши. Глаза ее блестели от счастья, с губ слетали тысячи благозвучных итальянских слов. Страшно и непривычно было наблюдать за женщиной, которую привело в подобный восторг такое жуткое зрелище. Но тут она остановилась и обвела нас вопросительным взглядом. – Но вы! Вы – полиция, верно? Вы убили Джузеппе Джорджано? Да?
– Да, мы из полиции, мадам.
Она осмотрелась по сторонам.
– А где же Дженнаро? – спросила она. – Он мой муж, Дженнаро Лукка. Я Эмилия Лукка, мы из Нью-Йорка. Где Дженнаро? Он только что позвал меня из этого окна, и я со всех ног бросилась сюда.
– Это я подал вам сигнал, – сказал Холмс.
– Вы? Как вы могли подать сигнал?
– Ваш шифр был не таким уж сложным, мадам. Я посчитал, что ваше присутствие здесь будет полезным, и решил, что для этого достаточно будет лишь посветить слово «Vieni»[55], и вы придете.
Прекрасная итальянка с благоговейным страхом посмотрела на моего друга.
– Я не понимаю, как вы узнали, – сказала она. – Джузеппе Джорджано… Как он… – Она растерянно замолчала, но вдруг ее лицо засветилось от гордости и счастья. – Ах, я поняла! Мой Дженнаро! Мой милый прекрасный Дженнаро! Он всегда защищал меня от любого зла, он сделал это! Своей сильной рукой он убил это чудовище! О Дженнаро, какой же ты замечательный! Какая женщина может быть достойна такого мужчины?
– Значит так, миссис Лукка, – строгим голосом произнес не склонный к сантиментам Грегсон, беря леди за руку с таким видом, будто она была каким-нибудь хулиганом из Ноттинг-Хилла. – Я пока не совсем понимаю, кто вы и чем занимаетесь, но вы уже достаточно тут наговорили, чтобы я забрал вас в Скотленд-Ярд.
– Одну минуту, Грегсон, – сказал Холмс. – Я уверен, эта леди так же будет счастлива поделиться с нами информацией, как мы – ее получить. Вы понимаете, мадам, что супруг ваш будет арестован и допрошен в связи с убийством человека, тело которого лежит перед нами? Все, что вы скажете, может быть использовано против него. Однако, если вы считаете, что есть обстоятельства, которые могут его оправдать и о которых он сам хотел бы нам рассказать, вы имеете прекрасную возможность помочь ему, поведав нам всю историю.
– Теперь, когда Джорджано мертв, нам ничего не страшно, – взволнованно воскликнула леди. – Это был настоящий дьявол, чудовище. Ни один судья в мире не накажет моего мужа за то, что он его убил.
– В таком случае, – сказал Холмс, – я предлагаю запереть эту дверь, оставить здесь все как есть, пойти с леди в ее квартиру и на основании того, что она нам расскажет, решить, что делать дальше.
Через полчаса все мы сидели в маленькой гостиной синьоры Лукка и внимательно слушали ее удивительный рассказ о тех страшных событиях, свидетелями окончания которых нам довелось стать. По-английски она говорила быстро и легко, но не очень грамотно, и для лучшего восприятия я приведу ее рассказ в соответствие с нормами литературного языка.
– Родом я из Посилиппо, это городок неподалеку от Неаполя, – начала она. – Отец мой Аугусто Барелли был там главным адвокатом, а одно время даже депутатом от нашего округа. Дженнаро работал у моего отца, и я полюбила его. Конечно, ведь такого мужчину невозможно не полюбить. Но он не был богат и не занимал высоких постов, все, что у него было, – это его красота, сила, страсть, поэтому отец не дал согласия на свадьбу. Тогда мы сбежали из города и поженились в Бари. Мы продали мои драгоценности, чтобы выручить деньги на поездку в Америку. Это было четыре года назад, и с тех пор мы все время жили в Нью-Йорке.
Сначала удача сопутствовала нам во всем. Дженнаро удалось познакомиться с одним богатым итальянцем (он спас его от грабителей в районе, который называется Бауэри), и так у него появился могущественный друг. Звали его Тито Касталотте. Он один из владельцев большой фирмы «Касталотте и Замба», это главный поставщик фруктов в Нью-Йорк. Синьор Замба – калека, так что наш новый друг Касталотте сам заведует всеми делами фирмы, на которую работают больше трехсот человек. Он взял к себе и моего мужа, сделал его начальником отдела и всячески поддерживал. Синьор Касталотте был холостяком, и мне кажется, что к Дженнаро он относился как к сыну, а мы с Дженнаро любили его так, будто он был нашим отцом. Мы сняли и обставили домик в Бруклине. Будущее казалось нам светлым и безоблачным, пока не появилась черная туча, которая скоро затмила собой все наше небо.
Однажды вечером, вернувшись с работы, Дженнаро привел с собой земляка. Звали его Джорджано, он тоже родом из Посилиппо. Это был настоящий гигант, вы сами видели его труп. И не только тело его, но и все, что связано с ним, казалось каким-то странным, страшным и непомерно большим. Когда он говорил, в нашем маленьком домике как будто гремел гром.
Каждая комната оказывалась для него тесной. Мысли, чувства, переживания – все у него было чудовищно преувеличено. Когда он говорил (хотя разговор его можно скорее назвать ревом), из него выходила такая энергия, что остальным оставалось только сидеть и слушать. Ему достаточно лишь посмотреть на человека своими страшными сверкающими глазами, чтобы подчинить его своей воле. Это был ужасный и удивительный человек. Слава Богу, что его больше нет!
Он стал приходить к нам снова и снова. Но я знала, что Дженнаро его визиты так же неприятны, как мне. Мой бедный муж вынужден был сидеть и выслушивать его бесконечные рассказы о политике и разные социальные вопросы – его любимые темы разговоров. Дженнаро ничего не говорил, но я знала его слишком хорошо, поэтому не могла не увидеть, что в его глазах появилось новое чувство, которого там раньше никогда не было. Поначалу я решила, что это просто неприязнь. Но потом постепенно я начала понимать, что это не неприязнь, это был страх… затаенный глубоко в душе, всепоглощающий страх. В ту ночь… В ту ночь, когда я это поняла, я обняла мужа и именем его любви ко мне, именем всего, что было дорого его сердцу, стала умолять его ничего не скрывать от меня и рассказать, почему этот огромный человек так омрачает его жизнь.
Он стал рассказывать, и от рассказа его сердце мое словно превратилось в лед. Бедный Дженнаро, когда он переживал свое самое трудное время, когда ему казалось, что весь мир был против него, когда несправедливости жизни едва не лишили его разума, он вступил в неаполитанское общество, которое называлось «Красный круг» и было связано со старыми карбонариями. Присяга и тайны этого общества были ужасны, и тот, кто однажды вступил в него, уже никогда не мог из него выйти. Когда мы переезжали в Америку, Дженнаро думал, что навсегда избавится от него. Представьте его состояние, когда однажды на улице он встретил того самого человека, который в Неаполе принимал его в общество, – это чудовище Джорджано, получившее на юге Италии прозвище Смерть, потому что руки у него были по локоть в крови! В Нью-Йорк он перебрался, скрываясь от итальянской полиции, и уже успел организовать здесь ячейку этой жуткой организации. Все это рассказал мне Дженнаро, и еще он показал мне письмо с нарисованным вверху красным кругом, которое получил в тот день, с указанием даты собрания местной ложи и предупреждением, что он должен обязательно присутствовать на нем.