KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Артур Дойл - Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)

Артур Дойл - Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Артур Дойл - Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

23

См. рассказ «Пять апельсиновых зернышек» (сборник «Приключения Шерлока Холмса» – т. 5 наст. изд.).

24

Ли – район на юге Лондона.

25

Кенсингтон – район на западе Лондона.

26

Оксшотт – деревня и транспортный узел в графстве Суррей, к юго-западу от Лондона.

27

Вдвоем, без посторонних (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

28

Т. е., в нынешней терминологии, приблизительно формата А4.

29

Улица в центре Лондона, в районе Холборн.

30

До свидания (фр.).

31

Находящийся в Лондоне один из крупнейших музеев мира. Основан в 1753 г., открыт в 1759 г. Содержит обширную библиотеку, куда, по всей видимости, и ездил работать Холмс в поисках необходимой расследованию информации.

32

Суд магистратов (граждан, на которых возложена роль мировых судей) – низшая судебная инстанция в Англии, занимающаяся рассмотрением малозначительных уголовных дел.

33

Здесь: посланник с определенным поручением. От лат. emis-sarius – посланный.

34

Гилдфорд – город на юге Англии, в графстве Суррей. Ассизы (от позднелат. assisae – заседания) – выездной суд с участием присяжных.

35

Некий предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Фр. fétiche от португ. feitiςo – амулет; волшебство.

36

Верования, распространенные в Южной и Центральной Америке и представляющие собой смесь католических ритуалов и древней африканской магии.

37

Каннибализм (от фр. cannibale – людоед) – поедание человеческого мяса, распространенное у первобытных народов. Религиозный каннибализм был основан на убеждении, что сила и другие свойства убитого переходят к поедающему.

38

«Классический лондонский смог возникал оттого, что с туманом соединялся содержавший сернистый газ дым от сжигания большого количества угля в домах и на многочисленных фабриках и заводах» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: ФОРУМ, 2007. – С. 47.).

39

Возможно, имеются в виду антибританские вооруженные выступления в Судане.

40

Вулидж – район на востоке Лондона, где находится Королевский Арсенал.

41

Вилсден – пригород на северо-востоке Лондона.

42

Строка из английской детской песенки.

43

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», автор и исполнитель знаменитый английский тенор Джон Брэм (1774–1856).

44

Полифония (от гр. polýs – многочисленный – и phōnē´ – звук, голос) – вид многоголосия, основанный на одновременном гармоническом сочетании и развитии двух или нескольких самостоятельных мелодических линий (голосов). Мотет (фр. motet – уменьшительное от mot – слово) – хоровое произведение, обычно из двух-трех разделов, нередко с инструментальным сопровождением. Орландо Лассо (ок. 1532–1594) – франко-фламандский композитор, мастер хоровой музыки (свыше двухсот сочинений).

45

Город в Англии, недалеко от Лондона, летняя резиденция английских королей.

46

Верещатники – заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых; встречаются толокнянка, брусника, черника, мхи, лишайники. Распространены на песчаных и торфяных почвах.

47

Язык кельтского населения полуострова Корнуолл. Вымер в конце XVIII в.

48

Халдеи – семитические племена, жившие в первой половине I тыс. до н. э. в Южной Месопотамии. Вели борьбу с Ассирией за обладание Вавилоном.

49

Карточная игра для двух пар игроков, предшественница преферанса. Англ. whist – вероятно, от whisk – смахивать, сметать (отыгранные взятки).

50

Редрут – город на полуострове Корнуолл.

51

Город на полуострове Корнуолл.

52

Буда – одна из трех исторически сложившихся частей Будапешта (остальные две – Пешт и Обуды), объединенных в 1872 г. в один город; до этого, с 1350-х гг. – столица Венгерского королевства.

53

«At ten. T. A.» по-английски означает «В десять. Т. А.»

54

Боже мой! (итал.)

55

Приходи (итал.).

56

Дикарь… Настоящий дикарь! (фр.)

57

Рабочий (фр.).

58

Речь идет о движении суфражисток.

59

Главное произведение (лат.).

60

Указание на то, что носитель данной фамилии является истинным аристократом, представителем родового и поместного дворянства (нем.).

61

«Сладостно и почетно» (лат.) – начало выражения «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (Гораций, «Оды», III, 2, 13–16).

62

По всем правилам искусства (лат.).

63

Знаток и ценитель (фр.).

64

Приданое (фр.).

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*