KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Артур Дойл - Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)

Артур Дойл - Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Дойл, "Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

23

См. рассказ «Пять апельсиновых зернышек» (сборник «Приключения Шерлока Холмса» – т. 5 наст. изд.).

24

Ли – район на юге Лондона.

25

Кенсингтон – район на западе Лондона.

26

Оксшотт – деревня и транспортный узел в графстве Суррей, к юго-западу от Лондона.

27

Вдвоем, без посторонних (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

28

Т. е., в нынешней терминологии, приблизительно формата А4.

29

Улица в центре Лондона, в районе Холборн.

30

До свидания (фр.).

31

Находящийся в Лондоне один из крупнейших музеев мира. Основан в 1753 г., открыт в 1759 г. Содержит обширную библиотеку, куда, по всей видимости, и ездил работать Холмс в поисках необходимой расследованию информации.

32

Суд магистратов (граждан, на которых возложена роль мировых судей) – низшая судебная инстанция в Англии, занимающаяся рассмотрением малозначительных уголовных дел.

33

Здесь: посланник с определенным поручением. От лат. emis-sarius – посланный.

34

Гилдфорд – город на юге Англии, в графстве Суррей. Ассизы (от позднелат. assisae – заседания) – выездной суд с участием присяжных.

35

Некий предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Фр. fétiche от португ. feitiςo – амулет; волшебство.

36

Верования, распространенные в Южной и Центральной Америке и представляющие собой смесь католических ритуалов и древней африканской магии.

37

Каннибализм (от фр. cannibale – людоед) – поедание человеческого мяса, распространенное у первобытных народов. Религиозный каннибализм был основан на убеждении, что сила и другие свойства убитого переходят к поедающему.

38

«Классический лондонский смог возникал оттого, что с туманом соединялся содержавший сернистый газ дым от сжигания большого количества угля в домах и на многочисленных фабриках и заводах» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: ФОРУМ, 2007. – С. 47.).

39

Возможно, имеются в виду антибританские вооруженные выступления в Судане.

40

Вулидж – район на востоке Лондона, где находится Королевский Арсенал.

41

Вилсден – пригород на северо-востоке Лондона.

42

Строка из английской детской песенки.

43

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», автор и исполнитель знаменитый английский тенор Джон Брэм (1774–1856).

44

Полифония (от гр. polýs – многочисленный – и phōnē´ – звук, голос) – вид многоголосия, основанный на одновременном гармоническом сочетании и развитии двух или нескольких самостоятельных мелодических линий (голосов). Мотет (фр. motet – уменьшительное от mot – слово) – хоровое произведение, обычно из двух-трех разделов, нередко с инструментальным сопровождением. Орландо Лассо (ок. 1532–1594) – франко-фламандский композитор, мастер хоровой музыки (свыше двухсот сочинений).

45

Город в Англии, недалеко от Лондона, летняя резиденция английских королей.

46

Верещатники – заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых; встречаются толокнянка, брусника, черника, мхи, лишайники. Распространены на песчаных и торфяных почвах.

47

Язык кельтского населения полуострова Корнуолл. Вымер в конце XVIII в.

48

Халдеи – семитические племена, жившие в первой половине I тыс. до н. э. в Южной Месопотамии. Вели борьбу с Ассирией за обладание Вавилоном.

49

Карточная игра для двух пар игроков, предшественница преферанса. Англ. whist – вероятно, от whisk – смахивать, сметать (отыгранные взятки).

50

Редрут – город на полуострове Корнуолл.

51

Город на полуострове Корнуолл.

52

Буда – одна из трех исторически сложившихся частей Будапешта (остальные две – Пешт и Обуды), объединенных в 1872 г. в один город; до этого, с 1350-х гг. – столица Венгерского королевства.

53

«At ten. T. A.» по-английски означает «В десять. Т. А.»

54

Боже мой! (итал.)

55

Приходи (итал.).

56

Дикарь… Настоящий дикарь! (фр.)

57

Рабочий (фр.).

58

Речь идет о движении суфражисток.

59

Главное произведение (лат.).

60

Указание на то, что носитель данной фамилии является истинным аристократом, представителем родового и поместного дворянства (нем.).

61

«Сладостно и почетно» (лат.) – начало выражения «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (Гораций, «Оды», III, 2, 13–16).

62

По всем правилам искусства (лат.).

63

Знаток и ценитель (фр.).

64

Приданое (фр.).

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*