KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - Кристи Агата

Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - Кристи Агата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристи Агата, "Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак')" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Для начала, мистер Пеннингтон, - сказал Рэйс, - слышали ли вы что-нибудь прошлой ночью?

- Нет, сэр, к сожалению, нет. Моя каюта находится по соседству с каютой доктора Бесснера. Номера 40-41. Там было какое-то движение около полуночи. Разумеется, вчера я не знал, отчего доктор не спит.

- Больше ничего? Может быть, выстрелы?

Пеннингтон отрицательно покачал головой.

- Когда вы легли спать?

- Должно быть, около одиннадцати, - он наклонился вперед.

- Я предполагаю, вам известно: на пароходе ходят различные слухи. Эта девушка, Жаклина де Бельфорт, она наполовину латиноамериканка. О ней говорят все. Линнет не посвящала меня в свои личные дела, но у меня есть глаза и уши. У этой девицы была интрижка с Симоном, вы знаете?

- Ищите женщину. Прекрасная поговорка, должен признаться, в данном случае вам не придется долго искать.

- По-вашему, Жаклина де Бельфорт застрелила Линнет Дойль? - спросил Пуаро.

- Да, так мне кажется. Разумеется, я ничего не знаю...

- К сожалению, мы кое-что знаем.

- В самом деле?

- Пеннингтон был явно удивлен.

- Нам известно, что мадемуазель де Бельфорт не могла застрелить мадам Дойль.

Он подробно изложил все обстоятельства. Пеннингтон слушал его недоверчиво.

- Да, все это звучит убедительно. Однако медсестра могла и уснуть. Она задремала, а девица потихоньку вышла из каюты и незаметно вернулась назад.

Маловероятно, мсье Пеннингтон. Ведь ей ввели сильное снотворное, не забывайте. Да и медсестра по роду своей профессии спит чутко и просыпается, как только просыпается ее пациент.

- Все равно, на мой взгляд, здесь не все чисто, - заявил Пеннингтон.

В разговор вступил Рэйс, он заговорил мягко, но повелительно:

- Мистер Пеннингтон, вам следует поверить нам - все обстоятельства убийства были тщательно изучены нами, и мы пришли к вполне определенному выводу: Жаклина де Бельфорт не могла стрелять в миссис Дойль. А вот кто стрелял, мы пока не знаем. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.

Я? - испуганно вырвалось у Пеннингтона.

- Да. Вы были близким другой убитой. Вам известна ее жизнь, возможно, гораздо лучше, чем ее мужу, ведь он встретил ее всего несколько месяцев назад. Вы могли бы знать, к примеру, не было ли у нее врага, у которого имелись причины желать ее смерти. Пеннингтон облизал пересохшие губы.

- Уверяю вас, я понятия не имею... Ведь Линнет выросла в Англии. Я почти не знал людей, которые ее там окружали.

- Тем не менее, - живо заметил Пуаро, кто-то на борту парохода совершенно явно хотел убрать мадам Дойль. Помните, она чудом не погибла в тот раз, когда обвалилась скала. Но вас, кажется, не было при этом?

- Нет. Я в тот момент осматривал храм. Разумеется, мне рассказали об этом случае. Действительно, ее спасло чудо. Но тогда мог быть просто несчастный случай. Не правда ли.

Пуаро пожал плечами.

- В тот момент мы так и подумали. Но сейчас - весьма сомнительно.

- Да, конечно, вы правы,

- Пеннингтон вытер лоб изящным шелковым платком.

- Миссис Дойль однажды упомянула, что на борту парохода есть человек, у которого есть причины ненавидеть ее - его семье был нанесен урон семьей Риджуэй. Не знаете ли вы, кто бы это мог быть.

Пеннингтон, казалось, искренне удивился.

- Нет, не имею ни малейшего представления.

- Вам она не говорила об этом?

- Нет.

- Вы были близким другом ее отца, может быть, вам припомнится случай, когда в результате деловых махинаций кто-то из его партнеров разорился.

Пеннингтон беспомощно развел руками.

- Нет. В деловом мире подобные вещи случаются часто, но я не помню, чтобы кто-нибудь угрожал или собирался мстить. Такого не было.

- Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы не можете помочь нам?

- Так получается. Мне чрезвычайно жаль, джентльмены.

- Нам тоже жаль, - ответил Пуаро.

- Мы надеялись на вашу помощь.

Он встал, давая понять, что разговор окончен.

- Поскольку Дойль не может подниматься, я должен взять на себя все хлопоты. Простите, полковник, дальнейшие планы?

- Как только мы отчалим отсюда, "Карнак" пойдет без остановок до Шелала, мы прибудем туда завтра утром.

А тело.

Поместят в герметический холодильник. Эндрью Пеннингтон поклонился и вышел.

- Мистер Пеннингтон, - начал Рэйс, закуривая сигарету, - чувствовал себя весьма неуверенно.

- Кроме того, сказал Пуаро, покачивая головой, мистеру Пеннингтону не пристало так глупо лгать. Он не был в храме Абу-Симбель в тот момент, когда обвалилась скала. Я могу поклясться в этом, ибо сам только что вышел из храма.

- Какая нелепая ложь, сказал Рэйс, и как легко ее обнаружить.

Пуаро снова кивнул головой.

- Однако до поры до времени, - сказал он с улыбкой, - мы не будем уличать его во лжи, вы согласны?

- Я сам хотел предложить вам такой ход, - сказал Рэйс.

- Мой друг, как мы хорошо понимаем друг друга. Пол под их ногами качнулся, заработал двигатель

- "Карнак" двинулся в обратный путь.

- Теперь нам надо заняться жемчужным ожерельем, - сказал Рэйс.

- У вас есть план?

- Да,

- Рэйс посмотрел на часы.

- Через полчаса начнут подавать обед. Я предлагаю в конце обеда сделать объявление о том, что было украдено жемчужное ожерелье, и мы просим всех оставаться в ресторане, пока на пароходе будет производиться обыск.

Пуаро одобрительно кивнул головой.

- Очень хорошо придумано. Тот, кто украл жемчуг, еще не смог избавиться от него. Мы объявим обыск без предупреждения и тем самым лишим вора возможности в панике выбросить жемчуг за борт.

Рэйс вытащил несколько листков бумаги.

- Я обычно веду короткие записи фактов того дела, которое расследую.

Пуаро отодвинул листы.

- Я задаю себе сейчас единственный вопрос: почему пистолет был выброшен за борт?

- И это все?

- В данный момент все. До тех пор, пока я не найду удовлетворительного ответа на этот вопрос, для меня все бессмысленно. Короче, пистолет - это отправная точка.

Рэйс пожал плечами. Пуаро некоторое время сидел в глубокой задумчивости. Потом он взял мокрую бархатную накидку, расстелил ее на столе и стал ощупывать пальцами подпалины и дырочки от пули.

- Скажите, мой друг, - неожиданно обратился он к Рэйсу, - вы больше меня знакомы с огнестрельным оружием, такая штука, если ею обернуть пистолет, намного ли она ослабит звук выстрела?

- Нет, не намного. Разницы почти никакой. Пуаро удовлетворенно закивал.

- Мужчина, которому приходится иметь дело с огнестрельным оружием, знал бы это. А вот женщина может и не знать.

Рэйс крутил в руках перламутровый пистолет.

- Такая маленькая штучка не делает шума, - проговорил он, - как будто вынули пробку из бутылки - вот и все. Когда вокруг шумно, девять человек из десяти просто не обратят внимания на такой звук.

Пуаро взял в руки платок и стал его разглядывать.

- Мужской платок - но не платок джентльмена. У Вулворса такой платок стоит не больше трех пенсов.

- Он подходит Флитвуду.

- Да. Как я заметил, Эндрью Пеннингтон пользуется очень тонкими платками.

- Может быть, Фергюсон?

- Возможно, в знак протеста, но ему бы подошел цветастый платок.

- Им воспользовались вместо перчатки, чтобы не было отпечатков пальцев, - сказал Рэйс и шутливо добавил:

- "Свидетельство окровавленного платка".

- Да, странные пятна, посмотрите,

- Пуаро расправил платок и еще раз внимательно осмотрел пятно.

- Странно, - пробормотал он, - весьма странно... - он замолчал, и вдруг заговорил совсем другим тоном, очень мягко.

- Бедная мадам Дойль. Она лежала так спокойно и безмятежно... и маленькая дырочка у виска. Помните, как она лежала.

Рэйс удивленно взглянул на него.

- Мне показалось, - с упреком сказал он, - будто вы хотите мне что-то объяснить...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*