KnigaRead.com/

Клод Изнер - Три стильных детектива

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клод Изнер - Три стильных детектива". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 174 175 176 177 178 Вперед
Перейти на страницу:

358

Альма – египетская танцовщица. – Прим. перев.

359

Валантен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) – настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». – Прим. перев.

360

Габриэль Тапье де Селейран – кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско – фотограф. Жанна Авриль – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон – публицист, художественный критик, писатель. – Прим. перев.

361

С 1905 года улица Дез-О. – Прим. авт.

362

С 1930 года место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню – Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. – Прим. авт.

363

Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) – французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. – Прим. перев.

364

Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. – Прим. авт.

365

«Царство и народ Сиама» (англ.). – Прим. перев.

366

Какэмоно – японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. – Прим. перев.

367

Кейт Гриневей (1846–1901) – английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. – Прим. авт.

368

Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) – французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. – Прим. перев.

369

Котантен – полуостров на французском побережье Ла-Манша, в Нормандии. – Прим. перев.

370

Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 годах. – Прим. перев.

371

Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». – Прим. авт.

372

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – президент Французской Республики в 1887–1894 годах. – Прим. перев.

373

Потерна – закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. – Прим. перев.

374

См. роман «Роковой перекресток». – Прим. авт.

375

Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) – Прим. перев.

376

Эпоха Реставрации во Франции – период с 1814-го по 1830 год, время возвращения к власти Бурбонов. – Прим. перев.

377

Альпака – модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. – Прим. перев.

378

Жан-Батист Люлли (1632–1687) – композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. – Прим. перев.

379

Расин «Андромаха» (Пер. И. Шафаренко и В. Шора). – Прим. авт.

380

Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). – Прим. перев.

381

Такая практика существовала во Франции с XVIII века. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 году последние представительницы этой профессии покинули городские сады. – Прим. авт.

382

Коррез – департамент во Франции. – Прим. перев.

383

Сальпетриер – приют для престарелых и душевнобольных в Париже. – Прим. перев.

384

Сеятельница – аллегорический образ Франции. – Прим. перев.

385

Северин (Каролина Реми; 1855–1929) – французская писательница и журналистка. – Прим. перев.

386

Жюль Ферри (1832–1893), Леон Гамбетта (1838–1882) – французские политические деятели, республиканцы, неоднократно занимавшие высокие посты в правительстве, адвокаты и публицисты. – Прим. перев.

387

Ростан Э. «Сирано де Бержерак» (Пер. Вл. Соловьева)

388

Пьер Мари Рене Эрнест Вальдек-Руссо (1846–1904) – французский адвокат и государственный деятель. Публично отстаивал невиновность Альфреда Дрейфуса. – Прим. перев.

389

Жан Ротру (1609–1650) – французский драматург, пользовавшийся у современников не меньшей славой, чем Пьер Корнель (1606–1684). – Прим. перев.

390

Пер. Вл. Соловьева. – Прим. перев.

391

Рюи Блаз – главный герой одноименной драмы В. Гюго. – Прим. перев.

Назад 1 ... 174 175 176 177 178 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*