KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Агата Кристи - Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)

Агата Кристи - Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Агата Кристи, "Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

15

Ежиком (фр.).

16

Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».

17

Всё дела, дела! (фр.)

18

Точно! (фр.)

19

Как? (фр.)

20

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.

21

В самый конец, месье (фр.).

22

Я думаю, что у вас есть заблуждение (лом. фр.).

23

Она мила – и шикарна (фр.).

24

Сорта минеральной воды (фр.).

25

Клиентура (фр.).

26

Ничего. Я ошибся (фр.).

27

Спокойной ночи, мадам (фр.).

28

Минеральную воду, пожалуйста (фр.).

29

Американская дама (фр.).

30

Хорошего вечера, месье (фр.).

31

Вы директор линии, я думаю, месье. Вы можете рассказать нам… (фр.)

32

Начальник поезда (фр.).

33

Ах, это ужасно (фр.).

34

Это женщина (фр.).

35

Да (фр.).

36

Договорились (фр.).

37

В чем дело? Почему?.. (фр.)

38

Имеется в виду Первый и Второй могильщики в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

39

Как вам такой вариант? (фр.)

40

Все это просто смешно! (фр.)

41

Высший военный орден в Великобритании.

42

Доходы от ценных бумаг и банковских вкладов.

43

Ах, какое животное! (фр.)

44

Тем не менее (фр.).

45

«После вас, месье». – «Нет, только после вас» (фр.).

46

Кошмар (фр.).

47

Вот настоящая гранд-дама (фр.).

48

180 см.

49

Она красивая женщина (фр.).

50

В отпуск (фр.).

51

Исторически один из древнейших и важнейших городов Южной Месопотамии.

52

Истинная госпожа (инд. жарг.).

53

Собирательный образ типичного англичанина, прозвище англичан.

54

Это заметно (фр.).

55

Вы не испытываете эмоций (фр.).

56

Хладнокровие (фр.).

57

Еще немного, мадам (фр.).

58

Но этого нельзя делать (фр.).

59

Зд.: Боже мой! (фр.)

60

Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.

61

«Тихий бар» (англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.

62

Не в его характере (фр.).

63

Войдите (фр.).

64

Бесценна (фр.).

65

Вы очень добры, мадам (фр.).

66

Извиняться должен тот, кто обвиняет! (фр.)

67

Зд.: А вот и он (фр.).

68

Краткое изложение (фр.).

69

Ремесло (фр.).

70

Предмет роскоши (фр.).

71

Одна из пьес У. Шекспира.

72

Первая смена. Обед накрыт. Обед начинается (фр.).

73

Звук Х в начале слова обозначается в английском языке буквой Н (эйч).

74

Почему? (фр.)

75

Мой дорогой, вы невероятны! Это потрясающе! (фр.)

76

Ради Бога (итал.).

77

Детективный роман (фр.).

78

Это смешно (фр.).

79

Возможно (фр.).

80

Речь идет об известной сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».

81

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

82

Процедура, которая производится в случае внезапной или насильственной смерти.

83

Сквайр (эсквайр) – почетный титул в Великобритании; в данном случае употребляется как равнозначный термину «джентльмен».

84

Разговор с глазу на глаз (фр.).

85

Южноамериканский стрельный яд, приготовляемый из коры растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный). При попадании яда в кровь жертва умирает от паралича дыхательных путей. При попадании в организм через желудочно-кишечный тракт яд безвреден.

86

Сорт рыбы.

87

Parrot (англ.) – попугай. Созвучно фамилии Пуаро (Poirot).

88

Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).

89

Роман Дж. Элиотта, впервые опубликованный в 1860 г.

90

Так в Англии иногда называют регулярные собрания в церкви по церковным и конфессиональным вопросам.

91

Город на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер.

92

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

93

Невысокая шляпа со слегка загнутыми полями.

94

Этого молодого человека (фр.).

95

Это уже интересно (фр.).

96

Или оба (фр.).

97

Около 180 см.

98

Спортом (фр.).

99

В данном случае имеется в виду горничная, которая прислуживает за столом и убирает в комнатах.

100

Прекрасные владения (фр.).

101

Бессмысленно! (фр.)

102

Отличается яркой окраской цветов и вечнозеленых кустарников.

103

Согласно Библии, Мафусаил умер в возрасте 969 лет, за семь дней до начала Великого потопа. Здесь – очень старый человек.

104

Главная героиня оперы К. Дебюсси по пьесе М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».

105

Это понятно? (фр.)

106

Зд.: Итак? (фр.)

107

Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.

108

Об этих событиях повествует рассказ «Король треф» в сборнике А. Кристи «Ранние дела Пуаро».

109

Перелетная птица размером чуть больше воробья. Вес ее яйца составляет от 5,4 до 7,2 г.

110

Эмигрантов (фр.).

111

Официальный чиновник, ответственный за проведение досудебного расследования.

112

Господин инспектор (фр.).

113

Как это говорится (фр.).

114

Конечно (фр.).

115

Самолюбием (фр.).

116

Хорошо! (фр.)

117

Шекспир У. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

118

Кроме шуток (фр.).

119

Жаль (фр.).

120

Возможно (фр.).

121

Женщины (фр.).

122

Абсолютно точно (фр.)

123

Химическая формула героина.

124

Ну да (фр.).

125

Популярный юмористический журнал.

126

Всемирно известный английский аукцион.

127

Действительно? (фр.)

128

Китайское домино, в которое играют вчетвером, при этом каждый играет за себя.

129

Имеется в виду Первая мировая война.

130

Перед началом игры в маджонг каждый из игроков строит перед собой стену высотой в две кости.

131

Термин, означающий, что у игрока на руках одна из «благородных» костей. Всего их четыре: Восточный, Западный, Южный и Северный ветры.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*