KnigaRead.com/

Эд Фалько - Семья Корлеоне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эд Фалько, "Семья Корлеоне" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

animale — животное

aspett’ — подожди

attendre — подожди

avanti — идите вперед

bambino — ребенок

basta — довольно

bastardo (мн. ч. bastardi) — ублюдок

bella — красивая

bestia — зверь

bracioli, braciol’ — тонкие ломтики говядины с тертым сыром, петрушкой и ветчиной, скрученные в трубку, зажаренные на сковороде и политые томатным соусом

buffone — фигляр

cafon’ — нахал, грубиян

canolli — итальянская выпечка с подслащенным сыром рикотта

capicol’ — вид сырокопченого мясного продукта, нечто среднее между колбасой и ветчинoй

capisce, capisc’ — понятно?

capo regime, capo — высокопоставленный член преступного клана, имеющий в подчинении собственных боевиков

capozell’, capozell’ d’angell’ — голова ягненка, рассеченная пополам

cazzo — грубое восклицание, буквально «половой член»

cent’anni — традиционный тост: «живи до ста лет»

cetriol’ — буквально «огурец»; используется для того, чтобы обозвать кого-либо «дураком» или «глупцом»

che cazzo — грубое ругательство, буквально «что за член», используется вместо нашего «какого хрена»

che minchia — приблизительно то же самое, что и che cazzo, южный диалект

ciuccio, ciucc’ — буквально «осел», используется, чтобы обозвать человека глупцом

consiglieri — советник

demone — демон

diavolo — дьявол

disgrazia — позор

essatament’ — да, совершенно верно

finocchio, finocch’ — буквально «фенхель», презрительное обозначение гомосексуалиста

giamoke (giamope) — на южном диалекте «неудачник», «бездельник»

grazie — спасибо

grazie mille — огромное спасибо

guerra — война

idiota — идиот

il mio diavolo — мой дьявол

infamitа — позор

imbecille — тупица

infezione — инфекция

non so perche — я не знаю

la nostra familia — наша семья

lupara — ружье

Madon’ — мадонна

Madonna mia — буквально «моя мадонна», используется в качестве восклицания

Madre’ Dio — матерь божья

mammalucc’ — дружеская форма «дурачок», за которой обыкновенно следует похлопывание по плечу

mangia — ешь

mannaggia, mannagg’ — в южном диалекте восклицание, то же самое, что и «черт побери», «проклятие»

mannaggia la miseria — как же мне жутко не повезло

mezzofinocch’ — педераст

mi’ amico — мой друг

mi dispiace — сожалею

mi dispiace davvero — я очень сожалею

minchia — грубое восклицание, буквально «половой член»

mi vergogno — мне стыдно

mortadell’ — буквально вид холодной мясной закуски, используется для того, чтобы назвать человека «неудачником»

mostro — чудовище

non forzare — не заставляйте

non piъ — хватит, достаточно

paisan — соотечественник

parli — говори

pazzo — сумасшедший, умственно ненормальный

per caritа — смилуйтесь

per favore — пожалуйста

per piacere — пожалуйста

pezzonovante — большая шишка

salute — приветственный тост во время застолья

sciapafemine — бабник

scucciamen, scucc’ — тот, кто причиняет много неприятностей

sfaccim — на южном диалекте ругательство, буквально «сперма»

sfogliatella — итальянская булочка треугольной формы

si — да

signora — синьора

splendido — замечательно

sta’zitt’ — заткнись

stronz’, stronzo (мн. число stronzi) — дерьмо, идиот

stugots, sticazz’ — от итальянского выражения (qu)esto cazzo, обозначающего «половой член», в южных диалектах используется, чтобы обозвать человека придурком

stupido — глупец

suicidi — самоубийства

v’a Napoli! — восклицание, «проклятие», «черт побери»; буквально «убирайся в Неаполь»

v’fancul’ ‘fancul’ — буквально что-то вроде «отправляйся в задницу»; обычно употребляется как «твою мать» или «какого хрена?» в зависимости от того, как это произнесено

Примечания

1

Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).

2

Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) — американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30—50-х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) — известный американский киноактер. (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Суонсон, Глория (1899–1983) — американская актриса, звезда немого кино.

4

Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980-х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.

5

Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) — знаменитый нью-йоркский гангстер времен «сухого закона».

6

Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) — американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.

7

Рикка, Пол (1897–1992) — американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.

8

Закон Волстеда — принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.

9

Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) — легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью-Йорк янкиз».

10

Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) — бейсбольный тренер, под его руководством «Нью-Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) — знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью-Йорк джайентс».

11

«Томми», «масленка», «швейная машинка» — жаргонные названия пистолета-пулемета «Томпсон».

12

Годфри, Артур (1903–1983) — американский актер, звезда радио и телевидения.

13

Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.

14

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — молодая пара, которая в начале 1930-х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.

15

Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) — американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.

16

Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) — американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.

17

Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) — известный американский актер театра и кино английского происхождения.

18

Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) — американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.

19

Лупара — обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.

20

«Эймос и Энди» — серия радиоспектаклей компании Эн-би-си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.

21

Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) — американский джазовый певец, руководитель оркестра.

22

Администрация общественных работ — федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.

23

Закон о восстановлении национальной промышленности — принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*