KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Александр Содерберг - Ее андалузский друг

Александр Содерберг - Ее андалузский друг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Содерберг, "Ее андалузский друг" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 91 92 93 94 95 Вперед
Перейти на страницу:

Антония внимательно слушала.

— Гунилла задала мне несколько вопросов по поводу его, вот и все.

— Вы хорошо знали Гектора?

— Я познакомилась с ним, когда он лежал у нас в отделении. Иногда так бывает — начинаешь общаться с пациентами, проникаешься к ним симпатией. Нам постоянно напоминают, что мы не должны вступать с ними ни в какие отношения, но все мы люди.

Антония записывала что-то в свой блокнот.

— А потом?

— Она звонила мне несколько раз, задавала вопросы, на которые я не знала ответов. Когда Гектора выписали, он пригласил меня пообедать вместе.

София потянулась вперед, взяла свою чашку, отпила глоток.

— Пригласил пообедать вместе?

София кивнула:

— Да…

Антония задумалась.

— Какой он был?

София посмотрела на Антонию.

— Не знаю, как сказать… милый, воспитанный, светский… Очень приятный человек.

Антония записала в свой блокнот.

— Лейф Рюдбек? — произнесла она неожиданно, не поднимая глаз.

— Что-что?

— Лейф Арне Рюдбек — это имя вам что-нибудь говорит?

София покачала головой:

— Нет. А кто это?

Антония взглянула на Софию, записала что-то в своем блокноте.

— В ресторане «Трастен» мы обнаружили три трупа, а потом, обследуя место, нашли и четвертый. Смерть наступила несколько раньше. Нам только что удалось установить его личность. Его звали Лейф Рюдбек.

— А-а… нет, этого имени я никогда раньше не слышала, — проговорила София.

— А Ларс Винге?

София снова покачала головой:

— Нет, этого имени я тоже не слышала. А это кто?

Антония ответила не сразу.

— Ларс Винге — тот полицейский, который застрелил Гуниллу Страндберг, хотя его имя пока официально не объявлено.

Антония продолжала задавать вопросы. Они были многочисленными и совершенно невинными. Антонии Миллер ничего не было известно, ей не на что было опереться. Она была не в курсе, кто занимался делом Гусмана, ничего не знала о нем самом, как, впрочем, и ни о чем другом… Ей очень хотелось что-то узнать, составить себе какое-нибудь представление. София слышала это по ее голосу, видела по ее деланой сдержанности.

В ответ на все вопросы Антонии София лишь качала головой — она ничего не знает, она всего лишь наивная и честная медсестра.

Их беседу прервал Альберт, выехавший на веранду. При виде загорелого мальчика, сидящего в инвалидном кресле, инспектор криминальной полиции Антония Миллер несколько растерялась.

— Привет, меня зовут Антония! — проговорила она слишком бодрым голосом, поднялась и пожала ему руку.

— Альберт, — ответил он.

София обняла его за плечи.

— Это мой сын. Ему осталась всего неделя до начала нового учебного года. Я уже не раз говорила ему, что пора переходить на нормальный режим… Но тебе, похоже, нет до этого дела, мой дорогой! — добавила она и поцеловала его в лоб.

Примечания

1

Шведский футбольный клуб.

2

Компактный пистолет-пулемет немецкого производства.

3

Армейская универсальная винтовка австрийского производства, стреляющая как одиночными выстрелами, так и очередями.

4

Отель в центре Праги.

5

Площадь в историческом центре Стокгольма.

6

Один из центральных районов Стокгольма.

7

Престижный район в центре Стокгольма.

8

Министерство государственной безопасности ГДР.

9

Панамский диктатор в 1980-е годы.

10

Автоматическая винтовка фирмы «Heckler&Koch».

11

«30 вариаций для клавесина» — произведение И.С. Баха, которое принято называть по имени первого исполнителя, Иоганна Готлиба Гольдберга.

12

Крепкий алкогольный напиток голландского происхождения, можжевеловая водка.

13

Престижный район Стокгольма, расположенный на острове.

14

Приятель, кореш (англ.).

15

Дерьмо! (нем.).

16

Спортивно-концертный комплекс, имеющий форму шара.

17

Добро пожаловать… господа (нем.).

18

Марка пистолета.

19

Крупная итальянская организованная преступная группировка.

20

Имеются в виду свежие или сушеные листья кустарника Catha edulis, употребляемые в качестве легкого стимулирующего наркотика. Широко распространен на Аравийском полуострове, в странах Северной и Восточной Африки.

21

Ингемар Юханссон — знаменитый шведский боксер, серебряный призер Олимпийских игр в Хельсинки (1952), чемпион мира в тяжелой весовой категории среди профессионалов (1959/60).

22

Мост, соединяющий побережье Дании и Швеции.

23

Министр иностранных дел Швеции.

24

Шведская секретная полиция, выполняющая функции контрразведки.

25

Немецкий горький ликер «Ягермайстер» на травах.

26

Пистолет, производимый итальянской компанией «Беретта».

27

«Amnesty» — международная правозащитная организация.

28

«Human Rights Watch» — неправительственная правозащитная организация со штаб-квартирой в США.

29

Американский художник, творивший в стиле абстрактного экспрессионизма.

30

Американский револьвер «Кольт Питон» калибра 3.57, типичный атрибут героя в американских фильмах.

31

Боковой амиотрофический склероз — быстро прогрессирующая болезнь, ведущая к параличу и смерти.

32

Счастливого пути (фр.).

33

Моббинг (от англ. mob — толпа) — форма психологического насилия в виде травли человека в коллективе.

34

Энни Пру (р. 1935) — известная американская писательница, журналистка, сценарист.

35

Леонард Бернстайн (1918–1990) — знаменитый американский композитор, пианист и дирижер.

36

Габриэль Форе — французский композитор ХIХ века.

37

Приключенческий сериал для подростков.

Назад 1 ... 91 92 93 94 95 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*