KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Хеннинг Манкелль - Перед заморозками

Хеннинг Манкелль - Перед заморозками

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хеннинг Манкелль, "Перед заморозками" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:

Валлентуна — северный пригород Стокгольма

9

«Веспа» (по-шведски «оса») — популярная модель небольшого мотороллера

10

«Смотри!» — газета, специализирующаяся на публикации комиксов

11

Кемпер — прицепной домик, дача на колесах

12

Каструп — аэропорт в Копенгагене

13

Вермланд — провинция на северо-западе Швеции

14

Эстеръётланд, Вестеръётланд — шведские провинции, Готланд — большой остров у восточных берегов страны. Норрботтен — одна из северных провинций

15

Стефан Линдман — один из главных персонажей предыдущего романа X. Манкелля «Возвращение танцмейстера»

16

«Volare» («Летаю…», ит.) — популярная песня 50-х — 60-х годов

17

Джузеппе Ларссон (как и Стефан Линдман) — герой предыдущего романа X. Манкелля «Возвращение танцмейстера»

18

2 Ин., 1,7

19

Там же, 1,12

20

Перифраз цитаты из Апокалипсиса «И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком… (Откр., 10, 1)

21

В старых церквах при входе было предусмотрено специальное помещение, куда складывалось оружие

22

Скаген — мыс на севере Дании

23

Воля Божья! (норв.)

24

Воля Божья (шв.)

25

Иуд, 1,5

26

«Смеющийся полицейский» — известный роман Май Шёваль и Пера Вале

27

Фьординг — порода лошадей, популярная в Норвегии

28

«Поленферья» — паромы, курсирующие между Швецией и Польшей

29

Примерно восемьдесят долларов

30

У нас тут не принято так легко и откровенно говорить о подобных вещах. Мне пришлось даже прикрикнуть. Да, вы правы, эта женщина дважды делала то, о чем вы спрашиваете. Могу предположить, что это важно. Почему? (англ.)

31

«Добельн при Ютасе» — героическая поэма Юхана-Людвига Рунеберга (1804–1877), финского поэта, писавшего на шведском языке. Георг Карл фон Добельн (1758–1820) — шведский генерал, был ранен во время русско-шведской войны 1788–1790 годов и с тех пор носил на лбу черную повязку

32

Сибелиус, Ян (1865–1957) — знаменитый финский композитор, положивший на музыку много стихов Рунеберга

33

Топелиус, Сакхариас (1818–1898) — финско-шведский писатель, никакого отношения к поэме «Добельн при Ютасе» не имеющий

34

Курре — уменьшительное от имени Курт

35

Иов, 22,20

36

КЛМ — голландская авиакомпания

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*