KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Король умер. Игрок на другой стороне

Эллери Куин - Король умер. Игрок на другой стороне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Куин - Король умер. Игрок на другой стороне". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

2

Кинг — король (англ.).

3

Армагеддон — битва в день Страшного суда.

4

В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)

5

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

6

Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.

7

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

8

Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.

9

Евангелие от Матфея, 5:5.

10

Прежнее положение (лат.).

11

Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.

12

Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.

13

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

14

Свершившийся факт (фр.).

15

Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».

16

Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.

17

Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.

18

Гримаса (фр.).

19

Боже! (нем.)

20

Милая (нем.).

21

Шляпа (фр.).

22

Вдвоем (фр.).

23

Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.

24

Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.

25

Бэкингемшир — графство на юге Англии.

26

Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

27

Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

28

Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

29

Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

30

Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

31

Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

32

Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

33

Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

34

Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

35

Девственница (лат.).

36

Любовь (фр.).

37

Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.

38

Мату-Гросу — штат в Бразилии.

39

Свинья (нем.).

40

Место, на котором сидят (нем.).

41

Свинарник (нем.).

42

Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.

43

Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.

44

Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.

45

Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.

46

Archer — лучник (англ.).

47

Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».

48

Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.

49

Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.

50

Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.

51

Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.

52

Отец (лат.).

53

Сын (лат.).

54

Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.

55

Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».

56

Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

57

«Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.

58

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.

59

Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).

60

Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.

61

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.

62

Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.

63

Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.

64

Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.

65

Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).

66

Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).

67

Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.

68

Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.

69

Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

70

Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.

71

Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.

72

Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.

73

Второе «я» (лат.).

74

Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.

75

Отец Дамьен (Жозеф де Вестер) (1840–1889) — бельгийский миссионер, заботившийся о прокаженных на острове Молокаи.

76

Рембо, Артюр (1854–1891).

77

Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.

78

Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*