KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу

Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Последний удар. Лицом к лицу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Обернувшись, он увидел инспектора Квина.

— Пойдем, Эл, — сказал старик, беря сына за руку. — Я куплю тебе чашку кофе.

Примечания

1

Астор Кэролайн Уэбстер Шермерхорн (1830–1908) — жена миллионера Уильяма Бэкхауса Астора-младшего, блиставшая в высшем свете Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Кресло с регулируемой спинкой, названное по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

3

Первый роман Эллери Квина.

4

День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

5

Персонаж поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом мореходе».

6

Голуэй — графство на западе Ирландии.

7

«Зеленые рукава» — популярная английская песня XVI в.

8

Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М.Лозинского.

9

Перифраз слов Христа из Нагорной проповеди: «По плодам их узнаете их» (Евангелие от Матфея, 7:16).

10

Понятно? (фр.)

11

Джеймс, Джесси (1847–1882) и его брат Генри — легендарные бандиты Дикого Запада.

12

Боу, Клара (1905–1965) — американская актриса.

13

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.

14

Крофорд, Джоан (1904–1977) — американская актриса. Фильм «Неукротимая» с ее участием вышел в 1929 г.

15

Святой Грааль — согласно средневековой легенде, чаша, из которой Христос пил на Тайной вечере, и куда Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови; объект поисков Рыцарей Круглого Стола.

16

Эдип — в греческой мифологии царь Фив, сам того не подозревая, убивший отца и женившийся на собственной матери.

17

Судьба (перс.).

18

Псалтырь, 9:2.

19

Чудесная (фр.).

20

После рождения (лат.).

21

Трапписты — члены ветви католического ордена цистерианцев, созданной в 1664 г. в монастыре Ла-Траппе (Нормандия) и отличавшейся строгим уставом, в том числе обетом молчания.

22

Кастор и Полидевк (у римлян Поллукс) — в греческой мифологии близнецы-Диоскуры, сыновья Зевса и Леды. В созвездии Близнецов появляются на небе попеременно, так как Полидевк отдал смертному Кастору часть своего бессмертия.

23

В повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе» скряге Скруджу является призрак его покойного компаньона Джейкоба Марли.

24

И других (лат.).

25

Таммани-Холл — политическая организация нью-йоркских демократов, названная по зданию, где они собирались. Таммани (Таменунд) — вождь индейцев-делаваров в XVII в., позднее в шутку канонизированный, как святой покровитель США.

26

24 октября 1929 г. — день краха Нью-Йоркской биржи.

27

Смит, Альфред Эмануэль (1873–1944) — американский государственный деятель, в 1929 г. баллотировался в президенты.

28

Бактрия — историческая область в Средней Азии по среднему и верхнему течению Амударьи. Бактриан — двугорбый верблюд.

29

Образ действий (лат.).

30

Вол (англ.).

31

Барни Гугл — персонаж серии карикатур.

32

«Уиджа» — названное по фабричной марке приспособление для спиритических сеансов из двух небольших досок, на нижней из которых написаны слова и буквы. Передвигая верхнюю доску вдоль нижней, медиум получает ответы на вопросы.

33

Этруски — племена, жившие в 1-м тысячелетии до н.э. на северо-западе Апеннинского полуострова в области Этрурии.

34

Эктоплазма — излучение, якобы исходящее из тела медиума.

35

См. роман «Тайна исчезнувшей шляпы».

36

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американская писательница, автор нескольких книг о правилах поведения в обществе.

37

Голландец Шульц (Артур Флегенхаймер) (1902–1935); Багси (Джордж) Моран (1893–957) — американские гангстеры периода «сухого закона».

38

«Милая Аида» (ит.) — романс Раламеса из оперы Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида».

39

Браун Хейвуд (1888–1939) и Адамс, Франклин П. (1881–1960) — американские журналисты и обозреватели.

40

Уокер, Джеймс (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926-1932 гг.

41

Великосветская дама (фр.)

42

Аргумент, атакующий личность оппонента, а не отвечающий на его доводы (лат.).

43

Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.

44

Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.

45

«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).

46

Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

47

Ничего (нем.).

48

Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.

49

База — один из четырех углов бейсбольного поля.

50

14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.

51

Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).

52

И так далее до тошноты (лат.).

53

Роды (фр.).

54

Два экземпляра (фр.).

55

Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.

56

«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.

57

Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».

58

«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

59

Книга Бытия, 49.

60

Покоящийся в мире (иврит).

61

Евангелие от Луки, 6:45.

62

Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.

63

Евангелие от Марка, 14:36.

64

В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).

65

Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.

66

Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.

67

Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*