Э. Хартли - Прожорливое время
52
Перевод А. Кронеберга.
53
Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.
54
Перевод А. Кронеберга.
55
Искаженная цитата из «Гамлета».
56
Непереводимая игра слов: слово «property» можно перевести как «имущество» и как «реквизит», однако во втором значении чаще употребляется сокращенный вариант «props».
57
Перевод П. Гнедича.
58
Сонет 116. Перевод В. Чухно.
59
Непереводимая игра слов: слово «suite» в американском варианте английского языка обозначает «номер люкс», в то время как в британском основное значение — «несколько расположенных рядом комнат».
60
Шекспир У. Гамлет. Перевод П. Гнедича.
61
Перевод П. Гнедича.
62
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт; незаконченная аллегорическая поэма «Королева фей» — самое крупное его произведение.
63
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
64
В своем завещании Шекспир отказал жене кровать, «худшую в Стратфорде». Это обстоятельство, а также то, что Шекспир надолго уезжал в Лондон, дают основания предполагать, что он был несчастлив в семейной жизни.
65
Перевод А. Кронеберга.
66
Первая половина фразы — из стихотворения знаменитого английского поэта XVII века Эндрю Марвелла «Скромной возлюбленной», вторая — видоизмененная пословица «Время и приливы никого не ждут».
67
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
68
Перевод А. Кронеберга.
69
Шекспир У. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.