KnigaRead.com/

Э. Хартли - Прожорливое время

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Э. Хартли, "Прожорливое время" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«ХТС» — замечательная британская поп-группа, и я настоятельно советую всем читателям открыть ее для себя, если они с ней еще не знакомы. Если бы я выбрал для себя в жизни музыку, то мне хотелось бы писать именно такие вещи. Хочется поблагодарить Энди Партриджа и Колина Моулдинга, а также бессменных членов группы Терри Чамберса, Барри Эндрюса и Дейва Грегори за ту радость и вдохновение, какую их музыка дарит мне на протяжении многих лет.

На своей интернет-страничке я помещу ссылки на тексты песен «ХТС», а также на фотографии различных мест, в первую очередь аффингтонской белой лошади, Вестминстерского аббатства, а также Эперне и Реймса: www.ajhartley.net. Через нее читатели могут присылать мне свои вопросы и замечания.

Как всегда, мне хотелось бы поблагодарить всех, кто помогал мне в исследованиях, связанных с этой книгой, в том числе охранников и служителей Вестминстерского аббатства, в первую очередь Кристину Рейнольдс, заместителя главного хранителя памятников собора. Я также признателен Крису Уэлчу из Общества английского исторического наследия, отвечающему за Оксфордшир, который помог мне заполнить некоторые пробелы в современной истории белой лошади. Спасибо Саре Вернер, прояснившей запутанную историю собрания сочинений Шекспира, которое, как считается, когда-то имелось в библиотеке Людовика XIV, Энтони Хартли и следователю в отставке Джиму Олдкорну — Ланкаширское отделение, — которые помогли мне правильно изобразить процедуру задержания подозреваемых в Англии.

Очень страшно создавать роман, больше того, детектив-триллер, с использованием темы, о которой я пишу более серьезные работы как литературовед, занимающийся творчеством Шекспира. Я очень признателен своим коллегам-ученым, которые прочитали рукопись и сделали свои замечания, в первую очередь Уильяму Кэрролу, Рут Морс, Тиффани Стер, Луису Поттеру и Скину Стэнду. Мне также хотелось бы поблагодарить своих гуру по части литературного стиля Эдварда Херста, Боба Крогана и Фанарете Осако.

Однако нет ничего даже отдаленно вымышленного в том, с какой безжалостностью поражает свои жертвы рак груди, хотя — как это уже всем известно — ключом к выздоровлению являются раннее обнаружение и правильное лечение. Я всего лишь писатель, но хочу попросить всех тех, кто прочитает эти слова, поддержать исследования онкологических заболеваний. Пусть они регулярно проходят медицинские обследования.

Спасибо за то, что читаете мои книги.

Примечания

1

Перевод М. Зенкевича. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Генри Ирвинг (1838–1905) — выдающийся английский театральный актер Викторианской эпохи.

3

Джон Гилгуд (1904–2000) — видный английский актер, режиссер и постановщик.

4

Бардопоклонство — насмешливое название преувеличенного поклонения Шекспиру, который с XIX века в Англии именуется Бардом.

5

Самюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, эссеист, литературный критик. Томас Миддлтон (1580–1627) — английский драматург и поэт.

6

Популярный американский телесериал о работе администрации вымышленного президента-демократа Джозайи Бартлетта.

7

Перевод М. Кузмина.

8

Перевод Е. Бируковой.

9

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

10

Эррол Флинн — популярный американский киноактер.

11

Перевод М. Кузмина.

12

Жак Мари Франсуа Лакан (1901–1980) — известный французский психиатр и психоаналитик, один из крупнейших последователей Фрейда.

13

«Башни из слоновой кости» — в культуре США критика академической элиты за ее снобизм и замкнутость.

14

Людвиг Витгенштейн — австрийский философ XX века, один из основоположников аналитической философии.

15

Имеется в виду Эндрю Сесил Брэдли, известный английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.

16

Колониальный Уильямсберг — исторический заповедник в штате Виргиния, в котором воспроизведено поселение XVII — первой половины XVIII века.

17

Имеется в виду распространенное украшение в виде стеклянного шара, внутри которого находится миниатюра, как правило на рождественский сюжет.

18

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

Перевод Анны Радловой.

20

Перевод Е. Бируковой.

21

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

22

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

23

Ян Мюррей Маккеллен — английский театральный актер, неоднократно играл в пьесах Шекспира. Джудит Оливия Денч — популярная английская актриса театра и кино.

24

Ричард Сент-Джон Гаррис — популярный ирландский актер, певец, режиссер. Питер О’Тул — известный ирландский актер театра и кино. Ричард Бертон — валлийский актер.

25

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Перевод А. Кронеберга.

26

Перевод Е. Бируковой.

27

Мемориальный комплекс, воздвигнутый в 1888 году в Стратфорде-на-Эйвоне на средства лорда Рональда Сазерленда Гоуэра.

28

Перевод Ю. Корнеева.

29

Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.

30

Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, композитор, режиссер, актер, певец, славился своим остроумием.

31

«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма VIII века; один из самых известных ее переводов на современный английский язык выполнен в 1999 году ирландским поэтом и переводчиком Шеймусом Хини.

32

Его ботинки! (фр.)

33

Напа-Велли — плодородная долина в штате Калифорния, крупнейший винодельческий район в США.

34

Совершенно верно (фр.).

35

Здесь: смотрите (фр.).

36

Мсье Этьен Тивари со своим другом капитаном Джереми Блэкстоуном, январь 1918 года (фр.).

37

Перевод Е. Бируковой.

38

Английское слово «foot» означает «нога».

39

Перевод А. Кронеберга.

40

Непереводимая игра слов: английское слово «lost», которое в оригинальном названии пьесы имеет значение «тщетный, бесплодный», также можно перевести как «утерянный».

41

Мисс Хевишэм — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды», богатая старая дева.

42

Джеймс Хэрриот (1919–1995) — английский писатель, ветеринар, автор книг о людях и животных.

43

Имеется в виду эпизод из мультфильма «Дамбо», в котором летающий на своих ушах слоненок был уверен в том, что держаться в воздухе ему помогает маленькое перо.

44

«Иголка Гаммера Гертона» — одна из самых ранних комедий на английском языке, впервые поставлена на сцене предположительно в 1553 году.

45

Эпкот — тематический парк «Диснейуорлд», посвященный международной культуре и новым технологиям.

46

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

48

Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

49

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Перевод Б. Пастернака.

50

Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

51

Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.

52

Перевод А. Кронеберга.

53

Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*