Филип Пулман - Тигр в колодце
— Точно. Мы идем в Сохо навестить Дэна. Я собираюсь кое-что ему сказать. А потом… Мы пойдем домой и будем пить чай.
Она остановила проезжающий кеб и назвала адрес в Сохо. Они уселись, Харриет залезла к маме на колени и выглянула в окошко, чтобы на ходу наблюдать за лошадью. И когда извозчик взмахнул поводьями и зазвенела сбруя, Салли сказала:
— Мы ведь теперь никому не позволим нас обижать?
— Черта с два! — ответила Харриет.
Примечания
1
В мистическом течении иудаизма, хасидизме, — святой, посредник между Богом и человеком.
2
Небольшие еврейские поселения.
3
В древнееврейских легендах — дух, который вселяется в тело живого человека с целью похитить его душу.
4
Да? Входите! (нем. )
5
Учитель в синагогальной школе.
6
Члены тайного ирландского общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.
7
Один из типов лондонского просторечия, на котором говорят представители рабочих слоев населения.
8
Официальная резиденция лорда-мэра лондонского Сити.
9
Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка» (1755).
10
Да (нем. ).
11
Я твоя сестра… (нем. )
12
Голем — глиняный истукан, по еврейским преданиям созданный и оживленный одним пражским раввином в XVI в. для выполнения различных поручений. Однако существо взбунтовалось и начало метаться по улицам, сея разрушения и смерть. В конце концов его пришлось уничтожить.
13
Разве что… Ах! О Цадике, да? (нем. )
14
Кристофер Рен (1632—1723) — английский архитектор классицист.
15
Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 г.
16
Твои волосы (нем. ).
17
Покрасить хной (нем. ).
18
Брови (нем. ).
19
Размешивай! Размешивай! (нем. )
20
Вы говорите по-французски? Но… (фр. )