KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит

Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

77

«Еще одно» – любимая присказка детектива лейтенанта Коломбо, постоянно под занавес разговора с подозреваемым вдруг выдающего какой-нибудь непростой вопрос, прикидываясь простачком. В отличие от него Гроув попадает впросак искренне.

78

ESPN – кабельный спортивный канал.

«Проделки Бивера» (Leave it to Beaver) – американский ситком конца 1950-х о мальчике Теодоре Кливере по прозвищу «Бивер» (Бобер). Семья Кливеров стала воплощать представление об идеальной американской семье из пригорода Средины XX века.

79

Маришка Харгитей – исполнительница роли детектива Оливии Бенсон в сериале «Закон и порядок: Специальный корпус».

80

Рон Попейл – изобретатель разнообразной кухонной техники и «Магазина на диване», через который первым в мире начал сбывать ее еще в середине 1950-х. И этим навязчивым рефреном: «Как?! И все это за тысячу рублей?! Да! Но и это еще не всё! Если вы позвоните нам прямо сейчас, мы…» мы обязаны как раз ему.

81

«Крейн» (Crane Stationery) – популярный бренд канцтоваров, в частности разнообразнейшей декоративной писчей бумаги, конвертов и открыток.

82

Энди Уорхол – американский художник, заявлявший, что в будущем каждый человек на земле получит право на свои 15 минут славы.

83

Джеффри Скиллинг – если это имя ничего не говорит читателю, то уж «Энрон» он вряд ли успел забыть. Бывший ее исполнительный директор вошел в десятку крупнейших финансовых аферистов мира, в качестве утешительного приза получив 24 года и 4 месяца тюрьмы. Учитывая относительно юный возраст осужденного (он 1953 года рождения), можно ожидать, что он еще выйдет на свободу, но в бизнес уже вряд ли вернется.

84

Крейгслист (Craigslist) – популярный сайт электронных объявлений.

85

Basso profundo – русский бы сказал «шаляпинский бас».

86

Стив Рубелл – см. «Студия 54».

87

«Так близко к задворкам Спрингстина» – подразумевается Брюс Спрингстин, автор ряда культовых альбомов, в том числе «Born in the U.S.A.».

88

«Можешь облизать сыр Лаппи…» – аллюзия на строку из песни Эминема «Crack a Bottle»: «Lick the fumunda cheese from under my nuts». Переводить эти словесные помои, ей-богу, не хочется. Если очень уж интересно, поищите в Инете. В отличие от упоминаемого в песне сыр Лаппи – вполне съедобный и даже вкусный продукт. Конечно, подмывало написать «облизать сыр Лаппи с наших лапок», но возникающая при этом семантическая коллизия перечеркнула бы смысл авторского послания.

89

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (The Rocky Horror Picture Show) – комедия 1975 года, пародирующая фантастику и хоррор.

90

Чарльз Борелли – в наших источниках эта фамилия обычно не упоминается, так что великий зодчий финансовых пирамид известен как Чарльз Понци. Собственно, автор описывает его «архитектурное творчество» достаточно доходчиво и полно, а данный комментарий преследует совершенно иную цель: отметить любопытный факт, что по адресу Скул-стрит, 27, в Бостоне сейчас находится «Старбакс». Как говорится, все совпадения случаются не случайно. В остальном же опыт учит нас тому, что история никогда никого ничему не учит. Что характерно, даже маркетинговые приемы почти не изменились. А еще были письма счастья, ходившие «из Голландии с 1792 года», в которых нельзя было менять ни буквы, но обязательно разослать копии трем (пяти, двадцати и т. п.), непременно переписав в конце ряд бессмысленных значков. Что любопытно, в 1993 году я получил такое письмо, где рассказывалось, что Тухачевский спустил такое письмо в унитаз, а вот Пугачева старательно переписала и разослала подругам. Чем это кончилось для обоих, мы знаем. А вот чего мы не узнаем, так это что за дело голландцам XVIII века было до каких-то славянских потомков. И почему они писали текст на современном русском языке?

91

Мировая серия – финал ежегодного чемпионата США по бейсболу. Что характерно, его американцы именуют всемирным, как и многие другие чемпионаты, совершенно не известные за границами этой державы.

92

«Компанияпообменуценныхбумаг» – The Securities Exchange Company. Она же МММ. А еще «Гермес Инвест» и другие. Ну, вот я и в Хопре… Что любопытно, аббревиатура и в английском, и в русском (почти) совпадает с аббревиатурой Комиссии по ценным бумагам.

93

Коттон Мэзер – американский проповедник и писатель.

94

Джеффри Дамер – американский Чикатило. Достаточно сказать, что был известен под прозвищем Милуокский каннибал.

95

K-1 – налоговая форма для держателей акций.

96

В Форме А указываются налоговые вычеты за медицинские расходы, благотворительность и т. п.

97

Джон Стюарт – американский телеведущий, комик, писатель. В оригинальной версии его неологизм звучит как catastrofuck и понятен без перевода.

98

«Одинокий странник» – культовый сериал, заглавный герой которого – ковбой в маске. Вообще-то в оригинальной версии появился по радио, так что его облик каждый мог рисовать как заблагорассудится.

99

Сэнди Коуфакс – знаменитый питчер-левша, делавший полный круговой замах, обеспечивающий более предсказуемую траекторию мяча, но при этом – максимальную скорость. Подавляющее большинство питчеров предпочитают замах на три четверти.

100

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) возглавлял Федеральное бюро расследований США в 1924–1972 гг.

101

Джон Готти – он же Тефлоновый дон, босс мафии, очень долго ускользавший от наказания, чем и заслужил это прозвище.

102

Чарлтон Хестон – американский киноактер, сыгравший роль Моисея в фильме «Десять заповедей», вышедшем на экраны в 1956 году.

103

Предупреждение Миранды – формула, которую можно услышать в каждом американском фильме о полицейских. Названа так по имени Эрнесто Артуро Миранды, дело которого и послужило прецедентом для введения предупреждения, согласно которому все полицейские обязаны информировать задержанных о наличии у них прав на адвоката и молчание.

104

Похищение сына Линдберга – летчика, первым в одиночку перелетевшего Атлантический океан – с требованием выкупа взбудоражило всю Америку. И хотя выкуп был выплачен, ребенка все равно убили. Одним из результатов этого стало принятие так называемого «Закона Линдберга», сделавшего похищение человека федеральным преступлением.

105

«Красиво и легко» (Nice and Easy) – так называлась песня Фрэнка Синатры. На самом деле полицейские намекают на документальный фильм о Тине Тернер под названием «Красиво… и легко… и жестоко».

106

Джей Лено – комик, ведущий телешоу «Сегодня вечером» (The Tonight Show).

107

Абу-Грейб – тюрьма в одноименном иракском городе, печально прославившаяся применением пыток к заключенным в период американской оккупации Ирака.

108

Высшая школа имени епископа Ингланда (Bishop England High School) – вообще-то по нашим стандартам средняя – римско-католическая школа, где получают образование ученики четырех старших классов. В настоящее время крупнейшая частная школа в штате Южная Каролина. Основана в 1915 году и названа в честь первого епископа Чарльстонской римско-католической епархии – Джона Ингланда. Все факты в романе, касающиеся этой школы, соответствуют действительности.

109

«Красное пламя» (Red Flame) – реально существующее заведение, не имеющее ни малейшего отношения к флейму, гуляющему по сетям. Впрочем, и сетей оно не чуждо – как и любое более-менее приличное заведение питания в наши дни. В том числе и Wi-Fi. Что помогает неискушенной публике, наведавшейся в Нью-Йорк издалека (например, из России), писать о нем восторженные отзывы в Facebook’е во время пребывания в его стенах, публиковать сделанные смартфонами фотки поданных блюд и даже восторгаться его кухней. Администрация не поскупилась на оплату автоматического переводчика сайтов. Среди прочего меня восхитил такой экзерсис: «Мы были голодными и шли Красным Пламенем и решили остановиться и перекусить. Мы были довольными замечательным обслуживающим персоналом и выбором меню. У них было хорошее разнообразие еды (даже греческие сувениры). Нам настраивали Жидкий кислород Новинки и бутерброд с Гироскопом, оба были замечательными. Цены очень разумная и смягченная веселая атмосфера». Какой же гость Большого яблока откажется перекусить греческими сувенирами и гироскопом? А на прочие лестные отзывы не поскупился автор. Впрочем, нашему соотечественнику такая атмосфера может показаться дружественной и где-то даже СССР-ностальгической. Так что может статься, было бы куда уместнее интерпретировать название как «Красный огонь». Кто его знает. «На красный огонь, моя радость, на красный огонь…» А ясность, понятно, конечно, найдешь без труда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*